İçimizdeki Şeytan. Глава 10. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин

İçimizdeki Şeytan. Глава 10. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин


Скачать книгу
что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).

      Комментарий автора перевода:

      Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

      Упражнение 1 (1 776 слов и идиом)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      http://surl.li/atgid

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

      Глава 10

      Saat henüz dörttü (было всего 4 часа).

      Konservatuvarın önüne gelince (когда он подошёл к консерватории) ne yapacağını (что делать) şaşırdı (он не знал).

      Kati olarak (точно) ne bir zaman (ни о времени) ne de bir yer (ни о месте) tayin etmiş değillerdi (они не договорились).

      Kapının önünde mi (у двери) bekleyecekti (ему подождать), içeri girip soracak mıydı (или зайти в здание)?

      Ne zaman (но когда)? Dersler bitince mi (по окончании занятий)? Dersler (занятия) ne zaman (когда) bitiyordu (заканчиваются)?..

      «Hep (всегда) böyle küçük şeyler (из-за каких-то мелочей) yüzünden üzülürüm (я расстраиваюсь)diyerek (сказав) kendi kendine söylenmek (сам с собой заговорил/ пробормотал он себе под нос) itiyadını ele aldı (как это обычно с ним случалось): «Bayağı bir randevu alır gibi (как обычно, когда договариваются о встрече), falan saatte (в таком-то часу) falan yerde (в таком-то месте) buluşalım (давайте встретимся) demeye dilim varmadı (сказать у меня, конечно же, язык не повернулся).

      Şimdi (теперь) burada (здесь) garip garip bekliyor (жду, как дурак) ve (и) içeri girip çıkanlara (за входящими и выходящими) eğlence oluyorum (наблюдая, развлекаюсь).

      Halbuki (однако) insan (человек) yalnız (только) esas meseleleri (основные проблемы) halletmek için (чтобы уладить) kafasını yormalı (должен ломать голову) ve (а) teferruat kendiliğinden (детали сами собой) iyi bir şekilde halledilmelidir (должны решаться).

      Hayatta mantık olsa (если в жизни есть логика) böyle olur (так должно быть).

      Acaba (интересно) dünyada (в мире) benim kadar (такой, как я) manasız şeyler düşünen (думающий о бессмысленных вещах) var mıdır (ещё кто-нибудь есть)?

      Bir de utanmadan (при этом без стыда) akıllı (умным) geçiniyoruz (себя мы считаем/ себя я считаю)

      İçeri girmeye (внутрь зайти) karar verdi (он решил).

      Merdiveni çıktıktan sonra (поднявшись по лестнице) oldukça (в довольно) geniş (широком) bir koridor (коридоре) geliyordu (он оказался).

      Kulağına (до его уха) muhtelif aletlerin (разных инструментов) sesi çarptı (звуки донеслись).

      Kadınlı


Скачать книгу