«Уолдо», «Неприятная профессия Джонатана Хога» и другие истории. Роберт Хайнлайн

«Уолдо», «Неприятная профессия Джонатана Хога» и другие истории - Роберт Хайнлайн


Скачать книгу
бы вы заглянули ко мне, скажем, завтра во второй половине дня? Найдется время? – обратился он к журналистке.

      – Лады.

      Сквозь стеснившихся вокруг репортеров и фотографов плечом прокладывал себе дорогу какой-то человек. Уолдо поймал его взгляд.

      – Привет, Стенли. Рад видеть.

      – Привет, Уолдо.

      Глисон вынул из-под плаща какие-то бумаги и шлепнул их на колени танцору:

      – Погляди, и принесешь мне их на следующий концерт, поскольку я все равно там буду. Хочется еще раз посмотреть.

      – Понравилось?

      – Нет слов!

      Уолдо улыбнулся и подхватил бумаги:

      – Где тут подпись проставить?

      – Глянул бы вперед, – предупредил Глисон.

      – Да ни к чему. Что тебе хорошо, то и мне. Ручку не одолжишь?

      К нему пробился озабоченный коротышка:

      – Уолдо, я насчет той записи…

      – Мы уже говорили об этом, – отрезал Уолдо. – Я выступаю только перед публикой в зале.

      – Так мы совместим запись с бенефисом в Уорм-Спрингс.

      – Это другое дело. Конечно.

      – Пока суд да дело, киньте глазом на эскизик.

      Образец был уменьшенный, в двадцать четвертую долю листа:

      ВЕЛИКИЙ УОЛДО

      со своей труппой

      На месте даты и названия театра пока стояли прочерки, но была фотография Уолдо в костюме Арлекина, взмывшего высоко в воздух.

      – Отлично, Сэм, отлично! – радостно кивнул Уолдо.

      – Опять из клиники звонят.

      – Я уже готов, – отозвался Уолдо и встал. Костюмер накинул плащ на его литые плечи. Уолдо резко свистнул:

      – Бальдур! Ко мне. Пошли.

      У двери на миг приостановился и помахал рукой:

      – Доброй ночи, ребята!

      – Доброй ночи, Уолдо.

      Ну все как на подбор чудо-парни!

      Неприятная профессия Джонатана Хога[13]

      Повесть

      …Бесстрашно отгоните

      Надежд самообман,

      С достоинством примите

      Тот жребий, что нам дан:

      Отжив, смежим мы веки,

      Чтоб не восстать вовеки,

      Все, как ни вьются, реки

      Вольются в океан[14].

А. Ч. Суинберн

      1

      – Это что, кровь?

      Джонатан Хог нервно облизнул пересохшие губы и подался вперед, пытаясь прочитать, что написано на лежащем перед врачом листке бумаги.

      Доктор Потбери пододвинул бумажку к себе и взглянул на Хога поверх очков:

      – А почему вы, собственно, думаете, что у вас под ногтями кровь? Есть какая-нибудь причина?

      – Нет. То есть… Ну, в общем, нет. Но ведь это все-таки кровь?

      – Нет, – с каким-то нажимом сказал Потбери. – Нет, это не кровь.

      Хог знал, что должен почувствовать облегчение. Но облегчения не было. Было внезапное осознание: все это время он судорожно цеплялся за страшную догадку, считая коричневатую грязь под своими ногтями засохшей кровью, с единственной целью не думать о чем-то другом, еще более невыносимом.

      Хога


Скачать книгу

<p>13</p>

Перевод М. Пчелинцева

<p>14</p>

…Бесстрашно отгоните // Надежд самообман… – Цитата из стихотворения английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна (1837–1909) «Сад Прозерпины» (перев. М. Донского).