Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Дэвид Герберт Лоуренс
man looked at the table (молодой человек посмотрел на стол), then at the clock (затем на часы /на столе/; clock – часы /настенные, настольные, башенные/), then at his own big silver watch (затем на свои собственные большие серебряные часы; watch – часы /карманные, наручные/). An expression of stiff endurance came on to his face (выражение твердой терпеливости появилось на его лице; stiff – жесткий, тугой; твердый, решительный; упорный; endurance – выносливость; терпеливость, долготерпение). Then he rose and reflected on the oil-paintings (потом он встал и /принялся/ задумчиво разглядывать написанные маслом картины; to rise – вставать, подниматься; to reflect – отражать/ся/; размышлять, раздумывать /над чем-л./; oil-painting – картина, написанная масляными красками; oil – масло; масляная краска; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать /красками/) that hung on the walls of the room (что висели на стенах комнаты), giving careful but hostile attention to “The Stag at Bay” (уделяя особое, но неприязненное внимание «Загнанному оленю»; careful – заботливый, внимательный; старательный, тщательный; hostile – вражеский; враждебный; неприязненный, недружелюбный; stag – взрослый олень-самец; bay – бухта, залив; положение загнанного зверя). He tried the lid of the piano, and found it locked (он попробовал /поднять/ крышку пианино и обнаружил, что оно заперто: «обнаружил его запертым»; to try – пытаться, стараться; пробовать; to find – находить, обнаруживать; to lock – запирать/ся/ на замок).
He caught sight of his own face in a little mirror (он заметил собственное лицо в маленьком зеркальце; to catch sight of smth. – увидеть что-л. /на мгновение/; to catch – ловить, поймать; уловить, увидеть /мельком/; sight – зрение; вид; /беглый/ взгляд), pulled his brown moustache (подергал каштановые усы; to pull – тянуть, тащить; дергать; brown – коричневый; бурый), and an alert interest sprang into his eyes (и живой интерес вспыхнул в его глазах; alert – бдительный, настороженный; живой, проворный; to spring – вытекать; бить ключом; приливать, бросаться). He was not ill-favoured (он не был некрасив = он был недурен; ill – плохой, дурной; плохо, дурно; – favoured – имеющий такую-то внешность; favour – благосклонность; /уст./ внешность). He twisted his moustache (он покрутил ус; to twist – крутить, скручивать). His figure was rather small, but alert and vigorous (его фигура была довольно небольшой, но проворной и крепкой; vigorous – сильный; бодрый; энергичный). As he turned from the mirror a look of self-commiseration (когда он отвернулся от зеркала, на лице его выражение жалости к себе: «самосострадания»; to turn – поворачивать/ся/; look – взгляд; вид, выражение лица) mingled with his appreciation of his own physiognomy (смешалось с гордостью за собственную физиономию; appreciation – /высокая/ оценка; оценка по достоинству; physiognomy – физиогномика; физиономия, лицо).
In a state of self-suppression, he went through into the garden (в состоянии самоподавления = в подавленном настроении он вышел в сад; through – сквозь, через). His jacket, however, did not look dejected (его пиджак, однако, не выглядел удручающе; jacket – куртка; пиджак; dejected – грустный, печальный; подавленный). It was new, and had a smart and self-confident air (он был новый и имел подтянутый и самоуверенный вид; smart – опрятный; молодцеватый; нарядный; модный), sitting upon a confident body (сидя на уверенном теле). He contemplated the Tree of Heaven that flourished by the lawn (он внимательно осмотрел айлант: «дерево неба/небес», который буйно разросся около лужайки; to contemplate – созерцать, пристально рассматривать; размышлять; to flourish – цвести; пышно расти, разрастаться; lawn – лужайка с подстриженной травой, газон),