Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Роберт Стивенсон
(вот это да)!” said Mr. Utterson.
“I see you feel as I do (я вижу, что вы чувствуете то же, что и я),” said Mr. Enfield. “Yes, it’s a bad story (да, скверная история). For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man (потому что знакомец этот был таким типом, с которым никто не захотел бы иметь дела, действительно отвратительный человек; to have to do with smb. – иметь отношение к кому-либо; to damn – /церк./ проклинать, осуждать на вечные муки; осуждать; порицать, судить; обвинять; damnable – заслуживающий осуждения, порицания; подлежащий осуждению /о человеке/); and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too (а человек, который выписал этот чек – само воплощение порядочности, к тому же известный; pink – гвоздика; розовый цвет; высшая степень, верх; нечто совершенное; propriety – правильность; правила приличия, пристойность; to celebrate – праздновать; славить, прославлять; celebrated – знаменитый; выдающийся, прославленный), and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good (и который (что делает эту ситуацию еще хуже) принадлежит к тем людям: «один из тех людей», что творят добро = к так называемым филантропам). Black mail, I suppose (я полагаю, это шантаж); an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth (честный человек вынужден платить огромные деньги = расплачиваться за свои юношеские проказы; caper – прыжок, скачок; дурачество, проказа; through the nose – через нос, носом; to pay through the nose – платить бешеную цену, переплачивать). Black Mail House is what I call that place with the door, in consequence (вследствие чего я называю этот дом с дверью «Домом шантажа = шантажиста»). Though even that, you know, is far from explaining all (хотя даже это, знаете ли, далеко не объясняет всего),” he added (добавил он); and with the words fell into a vein of musing (и с этими словами он погрузился в задумчивость; to fall into a state – приходить, впадать в какое-либо состояние; vein – вена; ход /мысли/; настроение, расположение).
“Tut-tut!” said Mr. Utterson.
“I see you feel as I do,” said Mr. Enfield. “Yes, it’s a bad story. For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man; and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good. Black mail, I suppose; an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth. Black Mail House is what I call that place with the door, in consequence. Though even that, you know, is far from explaining all,” he added; and with the words fell into a vein of musing.
From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly (из этой задумчивости его вывел мистер Аттерсон, который довольно неожиданно спросил; to recall – отзывать /посла, депутата/; выводить /из какого-либо состояния/, отвлекать /от чего-либо/): “And you don’t know if the drawer of the cheque lives there (и вы не знаете, живет ли лицо, выписавшее чек в этом доме)?”
“A likely place, isn’t it (подходящее местечко, не так ли = в таком-то доме; likely – вероятный, возможный)?” returned Mr. Enfield. “But I happen to have noticed his address (но мне удалось заметить его адрес /на чеке/; to happen – случаться, происходить; посчастливиться); he lives in some square or other (он живет на какой-то площади).”
“And you never asked about – the place with the door (а вы не осведомлялись об этом самом доме с дверью)?” said Mr. Utterson.
“No, sir: I had a delicacy (нет, сэр, это было бы бестактным; delicacy – утонченность, изысканность; деликатность, такт),” was the reply (последовал ответ). “I feel very strongly about putting questions (я очень ревностно отношусь к расспросам: «к задаванию вопросов» = я терпеть не могу расспросов); it partakes too much of the style of the day of judgment (они уж слишком напоминают о Судном дне; to partake – принимать участие; напоминать /что-либо/; style – стиль, слог; манера; judg/e/ment = judgement of court – решение, заключение суда; /уст./ судебное разбирательство, процесс). You start a question, and it’s like starting a stone (задаешь вопрос, а похоже на то, будто сдвигаешь с места камень; to start – оправляться в путь; порождать, начинать; сдвигать /с места/, расшатывать).
“A likely place, isn’t it?” returned Mr. Enfield. “But I happen to have noticed his address; he lives in some square or other.”
“And