«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918). Группа авторов
– расплакаться)
At either curvèd point (у каждой согнутой верхушки = у каждого верхнего сгиба /крыла/; curve [kɜ:v] – кривая /линия/; дуга; to curve – гнуть; изгибать, перегибать; point – точка; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка; острая выступающая часть: point of the rock – острый выступ скалы), – what bitter wrong (какую горькую неправду/несправедливость)
Can the earth do to us (может земля сделать нам), that we should not long (чтобы мы не были долго = более; long – долго; /зд./ долее, более /= longer/)
Be here contented (здесь удовлетворены/счастливы; contented [kən'tentɪd] – довольный, удовлетворенный; to content [kən'tent] – удовлетворять)? Think (подумай). In mounting higher (поднимаясь выше = если мы поднимемся выше),
The angels would press on us (ангелы станут давить на нас = теснить/стеснять нас; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел), and aspire (и стремиться; to aspire [əs'paɪə])
To drop some golden orb of perfect song (сбросить = заронить какую-либо сферу/какое-либо небесное тело совершенной песни; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; orb – шар; сфера; небесное тело /планеты, звезды/)
Into our deep, dear silence (в наше глубокое, милое безмолвие; silence ['saɪləns] – молчание, тишина, безмолвие). Let us stay (давай останемся)
Rather on earth, Beloved (лучше на земле, любимый), – where the unfit (где несоответствующие /нам/; unfit [ʌn'fɪt] – неподходящий, непригодный, негодный)
Contrarious moods of men (противные/противоположные /нам/ душевные состояния людей; contrarious [kən'tre(ə)rɪəs] – /книжн./ противящийся, противный /чем-либо/, неподатливый, упрямый; mood [mu:d] – настроение; расположение духа) recoil away (резко отступают прочь; to recoil [rɪ'kɔɪl] – отскочить, отпрыгнуть, отпрянуть, отшатнуться /например, в ужасе, в отвращении/)
And isolate pure spirits (и изолируют = предоставляют самим себе чистые души; to isolate ['aɪsəleɪt] – изолировать, отделять, обособлять; pure [pjʋə] – чистый; spirit ['spɪrɪt] – дух; духовное начало; душа), and permit (и дают/предоставляют: «позволяют»; to permit [pə'mɪt] – позволять, разрешать; давать возможность)
A place to stand and love in for a day (место, чтобы стоять и любить в нем в течение дня),
With darkness and the death-hour rounding it (с темнотой и смертным часом, окружающим его; death [deθ] – смерть; to round [raʋnd] – округлять; окружать, опоясывать, заключать в круг; доводить до совершенства, завершать: to round a sentence – закончить предложение).
When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire
At either curvèd point, – what bitter wrong
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented? Think. In mounting higher,
The angels would press on us, and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, Beloved, – where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.
Alfred, Lord Tennyson
(1809–1892)
The brook
(Ручей)
I come from haunts of coot and hern (я прихожу от мест обитания лысух и цапель; haunt [hɔ:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; coot – лысуха /водоплавающая птица с темным оперением и белым пятном на голове/; hern [hɜ:n] = heron ['her(ə)n] – цапля),
I make a sudden sally (я делаю внезапную вылазку; sally – неожиданное появление из укрытия и внезапный переход в наступление; вылазка: to make a sally – совершать вылазку)
And sparkle out among the fern (и выбегаю, искрясь, меж папоротников; spark – искра; sparkle – искорка; to sparkle – искриться; сверкать; fern – папоротник),
To bicker down a valley (чтобы журчать вниз = чтобы сбежать, журча, в долину; to bicker – журчать; /поэт./ колыхаться, мерцать /о пламени/).