Ада, или Радости страсти. Владимир Набоков
хотя английское squitter подразумевает скорее непроизвольную струю поноса.
6
Произведено из английского nuthouse (сумасшедший дом) с заменой английского nut (псих, чокнутый) немецким nuss: дух, духовное начало.
7
На противоположной странице (фр.).
8
Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
9
Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).
10
Горечавка Коха (фр.).
11
Осложнения осложненные (лат.).
12
Весенняя (фр.).
13
Львиная лапа (фр.).
14
Задняя комната (фр.).
15
По-вашему (фр.).
16
«Ведь так, не так ли?» (англ.)
17
Смутные (фр.).
18
Кончено! (ит.)
19
«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).
20
«Цветочная смесь» (фр.).
21
Маменька (фр.).
22
Aujourd’hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.)
23
Совсем далекая (фр.).
24
Коляска (фр.).
25
Страсть, пыл (англ.).
26
Творог и сыворотка (англ.).
27
И наконец (фр.).
28
С доктором Хроником (фр.).
29
Прятки (фр.).
30
Место пересечения двух и более тропинок (фр.).
31
«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).
32
И тому подобное (лат.).
33
Дети мои, я вас умоляю! (фр.)
34
Точно! (англ., искаж.)
35
Полное собрание (фр.).
36
Луидор, золотая монета (фр.).
37
«Сад» (фр.).
38
Детский праздник (фр.).
39
В девять лет (фр.).
40
И «К Лесбии» Катулла (фр.).
41
Москит московитов (фр.).
42
День рождения (фр.).
43
Напротив (лат.).
44
«Алмазное ожерелье» (фр.).
45
Насекомое (англ.).
46
Знаток (англ., устар.).
47
Он великий знаток. Доктор Энтсик был знатоком насекомых (англ.).
48
Наилучший, милейший (англ.).
49
Инцест (англ.).
50
Раньшие (фр.).
51
Моя