Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice. Great Expectations / Большие надежды. Чарльз Диккенс

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice. Great Expectations / Большие надежды - Чарльз Диккенс


Скачать книгу
id="n_73">

73

her speech was unintelligible – её речь была бессвязной

74

on her account – из-за неё

75

to spite her or to gain her over? – чтобы досадить ей или чтобы добиться её?

76

that would be the thing for me – всё было бы хорошо для меня

77

Jaggers – Джеггерс

78

he will come into a handsome property – он унаследует изрядное состояние

79

present possessor of that property – настоящий обладатель данной собственности

80

to make my fortune on a grand scale – сделать меня богачом

81

I am empowered to mention – я уполномочен заявить

82

Matthew Pocket – Мэтью Покет

83

village idiot – деревенский дурачок

84

Let it stand for this day week. – Пусть это будет через неделю.

85

won’t his manners do then? – разве его манеры недостаточно хороши?

86

a higher sphere – более высокие круги

87

pride is not all of one kind – гордость не у всех одинаковая

88

Trabb – Трэбб

89

coach-office – контора дилижансов

90

you would kindly not mind – вы не сочтёте за дерзость

91

the first stage of expectations – первая пора надежд

92

Little Britain – Литл-Бритен

93

just out of Smithfield – не доезжая Смитфилда

94

Barnard’s Inn – «Подворье Барнарда»

95

Wemmick – Уэммик

96

for the sake – ради

97

Hammersmith – Хэммерсмит

98

Return shortly. – Скоро вернусь.

99

Covent Garden Market – Ковент-Гарденский рынок

100

from our coffee-house here – из ближайшего трактира

101

at your expense – за ваш счёт

102

Herbert Pocket – Герберт Покет

103

Tartar – тиран

104

to wreak revenge on all the male sex – отомстить всей мужской половине рода человеческого

105

he was so obliging – он был так любезен

106

Handel – Гендель

107

Harmonious Blacksmith – «Гармонический кузнец» (название пьесы немецкого и английского композитора эпохи барокко Г.Ф. Генделя)

108

the spoon is not generally used over-hand, but under – ложку лучше захватывать пальцами не сверху, а снизу

109

denied her nothing – ни в чём ей не отказывал

110

a half-brother – сводный брат

111

Miss Havisham was now an heiress. – Мисс Хэвишем стала теперь наследницей.

112

a showy man – видный мужчина

113

acted throughout in concert – действовал заодно

114

Belinda – Белинда

115

you have welcomed Mr. Pip – ты познакомилась с мистером Пипом

116

Harrow – Хэрроу (одна из известнейших и старейших британских публичных школ для мальчиков)

117

Cambridge – Кембридж

118

Dying Gladiator – умирающий гладиатор

119

Go it! – Что ж, действуйте!

120

We don’t run much into clerks. – Много клерков держать нам нет смысла.

121

something between a publican and a rat-catcher – некая помесь трактирщика с крысоловом

122

a high-shouldered man – сутулый человек

123

Walworth – Уолворт

124

I am fond of – я очень люблю

125

Camilla – Камилла

126

gothic windows – готические окна

127

Greenwich time – по гринвичскому времени

128

Скачать книгу