Разговорный английский. Экспресс – курс. Часть 14. Ричард Грант
привыкшим, иметь привычку (к кому-либо или чему-либо).
To be accustomed to – это устойчивое выражение. Переводится как быть привыкшим, иметь привычку (к кому-либо или чему-либо).
Повторим ещё раз.
2660. Они были под арестом? – Were + they + under arrest?
Это вопросительное предложение в простом прошедшем времени с глаголом to be.
(Вопросительное слово) + was или were + подлежащее + …
Under arrest – это устойчивое выражение. Переводится как под арестом.
Повторим ещё раз.
Were they under arrest?
Мы разобрали очередные двадцать примеров и пришло время закрепить изложенный выше материал. Повторим грамматику.
При разделении целого на какое-то количество частей, употребляется предлог into.
Глаголы, следующие друг за другом разделяются частичкой to.
Порядковые числительные употребляются с определенным артиклем.
Bad at (doing something) – это устойчивое предложение прилагательного с предлогом, переводится как плох в чем-то.
Take place – это устойчивое выражение. Переводится как происходить, случаться; состояться, иметь место.
Если в вопросительном предложении в простом настоящем времени со специальным вопросительным словом What, отсутствует подлежащее, отвечающее на вопрос что? – то вспомогательный глагол do или does не употребляется, а используется основной глагол с окончанием -s или -es без частички to.
At school – это устойчивое выражение. Переводится как в школе.
By the calendar – это устойчивое выражение. Переводится как по календарю.
Sing – sang – sung – это три формы неправильного глагола – петь, напевать.
Well – употребляется для характеристики действия и отвечает на вопрос как?
Good – употребляется для характеристики предмета и отвечает на вопросы какой? какая? какие? какое?
To be used to – это устойчивое выражение. Переводится как быть привыкшим, иметь привычку (к кому-либо или чему-либо).
To be accustomed to – это устойчивое выражение. Переводится как быть привыкшим, иметь привычку (к кому-либо или чему-либо).
Under arrest – это устойчивое выражение. Переводится как под арестом.
Повторим наши примеры.
Я разделил это на три части. – I divided it into three parts.
Я хочу поехать туда еще один раз. – I want to go there one more time.
Мы видим это в первом примере. – We see it in the first example.
У него плохо с танцами. – He's bad at dancing.
Это опасно? – Is it dangerous?
Мы контролировали рабочих. – We controlled the workers.
Я хочу улучшить свою грамматику. – I want to improve my grammar.
Она выглядит очень задумчивой. – She looks very thoughtful.
Где состоится интервью? – Where will the interview take place?
Что кажется неудобным? – What seems inconvenient?
Мне нравилась та работа. – I liked that job.
Как будет называться твоя новая книга? – What will be the title of your new book?
Ей нужно