Смерть по объявлению. Неприятности в клубе «Беллона». Дороти Ли Сэйерс

Смерть по объявлению. Неприятности в клубе «Беллона» - Дороти Ли Сэйерс


Скачать книгу
«Дэйрифилдс», – мрачно вставил мистер Инглби. – Я тоже в пролете, полагаю?

      – Боюсь, что да. Разумеется, фаворита вытащила мисс Ролингз – как всегда.

      – Надеюсь, он сломает себе ногу, – сказал мистер Инглби. – Входите, Толбой, входите. Вы меня ищете? Не стесняйтесь, мистер Бредон скоро привыкнет к тому, что его кабинет официально считается проходным двором. Это мистер Толбой, руководитель группы «Нутракса» и нескольких других навязших в зубах товаров. Мистер Бредон – наш новый копирайтер.

      – Здравствуйте, – коротко кивнул мистер Толбой. – Послушайте, я насчет этого «Нутракса», двойного одиннадцатидюймового. Не могли бы вы сократить слов тридцать?

      – Нет, не мог бы, – ответил мистер Инглби. – Я и так уже обкорнал его до предела.

      – Боюсь, все равно придется. Для всего этого пустого трепа, да еще с двухстрочным подзаголовком, места нет.

      – Места сколько угодно![8]

      – Нет, его не хватает. Нам нужно еще вставить узкую панель про пятьдесят шесть бесплатных часов с боем.

      – Черт бы побрал эту панель и эти часы! Как, интересно, они хотят, чтобы мы разместили все это на полудубле?[9]

      – Не знаю, но хотят. Посмотрите, нельзя ли убрать вот этот кусочек: «Когда ваши нервы начинают шалить» и начать прямо с «Нервам нужен «Нутракс»?

      – Армстронгу понравилось насчет нервов, которые начинают шалить. Взывает, мол, к человеческим эмоциям и все такое. Нет, уберите лучше бред насчет патентованной бутылки с пружинной крышкой.

      – Они не позволят это убрать, – вмешалась мисс Митьярд. – Это их маленькое изобретение.

      – Вы думаете, люди покупают питание для нервной системы ради бутылки? О господи! Я не могу так сразу решить. Оставьте, я подумаю.

      – Технический отдел хочет получить это к двум часам, – нерешительно произнес мистер Толбой.

      Мистер Инглби ругнулся в адрес технического отдела, схватил лист с версткой и принялся сокращать текст, бормоча сквозь зубы что-то оскорбительное.

      – Из всех гребаных рабочих дней, – заметил он, – вторник – самый мерзкий. Ни минуты покоя, пока не скинешь этот чертов одиннадцатидюймовый модуль. Ну, вот! Я сократил двадцать два слова, придется вам этим обойтись. Можно подтянуть вот это слово вверх, это сэкономит целую строку и компенсирует недостающие восемь слов.

      – Ладно, попробую, – согласился мистер Толбой. – Чего не сделаешь ради спокойной жизни. Все же это будет выглядеть немного плотновато. Жестко.

      – Хотел бы я сам быть пожестче, – сказал мистер Инглби. – Забирайте, ради бога, свои бумажки, пока я кого-нибудь не убил, и уходите.

      – Иду-иду, – ответил мистер Толбой и поспешно скрылся.

      Мисс Росситер ушла еще в разгар пререканий, теперь и мисс Митьярд собралась идти, заметив напоследок:

      – Если Фидиппид выиграет скачку, вы получите кусочек торта к чаю.

      – Ну, а теперь пора нам с вами приниматься за работу, – сказал мистер


Скачать книгу

<p>8</p>

Отсылка к реплике Алисы из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (глава «Безумное чаепитие»). Перевод Н. М. Демуровой.

<p>9</p>

Дубль – лист бумаги формата 50,8x83,8 см.