Ciudad ocupada. David Peace
adiestrado en este laboratorio / más pruebas: el uso de las expresiones «First Drug» y «Second Drug» en inglés; la capacidad para beber del mismo frasco que las víctimas, a sabiendas de que el veneno se había precipitado en el fondo de la solución; el conocimiento del proceso de precipitación del ácido prúsico por medio de aceite de palma / además, el equipo usado concuerda con el equipo que se usaba en el laboratorio de Tsudanuma / Nota: al acabarse la guerra y cerrar el laboratorio, los empleados se llevaron el equipo a casa / el excomandante Nonoyama y el excoronel Yokoyama han suministrado información sobre los antiguos empleados / se requiere que toda la información se mantenga en secreto por miedo a que el Tribunal de Crímenes de Guerra emita acusaciones / el jefe de policía Kita cierra la reunión declarando que se presentará ante la Comandancia Aliada una queja por la conducta de la prensa / vítores / termina la reunión / 08.00: reunión de la Unidad n.º 2 para reasignar tareas / a mí me mantienen junto a Fukushi en un equipo de ji-dori / discusión con Suzuki (jefe de la Primera División) / los interrogatorios son ineficaces / no llevan a ninguna parte / las tres escenas de los crímenes —Ebara, Nakai y Shiinamachi— no nos están ayudando / sugiero que se sigan únicamente las pruebas sustanciales que constituyen las tarjetas de visita de Matsui y Yamaguchi / si seguimos el rastro de las tarjetas, encontraremos al asesino / me reprenden por insubordinación / me degradan y me transfieren junto con Fukushi a la Unidad de Robos / 09.00: comparezco para ser trasladado a la Unidad de Robos / un cuartito de alquiler situado junto a la Sede de la Investigación en Mejiro / ahora estoy a las órdenes del inspector Iki-i / ocho hombres, cuatro para Matsui y cuatro para Yamaguchi / me asignan junto con Fukushi a la tarjeta de Matsui / respondemos directamente ante Iki-i / Iki-i responde directamente ante el jefe de policía Kita / no hay que informar para nada a la Primera División de Investigaciones (por miedo a las filtraciones a la prensa) / nos mandan que leamos todos los informes y notas de que dispone hasta la fecha la Unidad de Robos / 09.30: empezamos por el informe que redactó el detective Tomitsuka sobre su entrevista con Matsui y sobre la información y declaraciones que recabó en Sendai / la tarjeta forma parte de un centenar que se imprimió el 25 de marzo de 1947 en el sótano de la Oficina de la Prefectura de Miyagi / el doctor Matsui ha intercambiado un total de 128 tarjetas / se ha localizado a todos los individuos que intercambiaron tarjetas con Matsui, se los ha entrevistado y se les ha pedido que entreguen las tarjetas que recibieron / a quienes no han podido entregarlas se les ha asignado un expediente / a nosotros nos mandan que trabajemos en esos expedientes / que los revisemos todos y señalemos aquellos donde se pueda llevar a cabo otra entrevista / me pongo a revisar y a revisar y a seguir revisando / no me arrepiento de nada.
7-3-1948; 06.00: Siguen los vientos fuertes / revisar y revisar y seguir revisando / hay un expediente y un nombre, que destacan sobre los demás: Daisho Hirasawa / Daisho Hirasawa es el nombre artístico de un tal Sadamichi Hirasawa, de cincuenta y siete años / Hirasawa reside en Otaru, Hokkaido, con su padre y su hermano menor / su esposa y sus tres hijos residen en Tokio / se solicita a la Comisaría de Otaru que mande información sobre Hirasawa / el informe de Otaru: Hirasawa es un artista famoso, con buen carácter y buena reputación / no llegan más datos ni más informaciones procedentes de la policía de Otaru / los detectives Tomitsuka e Iki-i viajan a Otaru / entrevistan a Hirasawa / Hirasawa declara que conoció al doctor Matsui en julio del año pasado, a bordo del ferri para trenes que va de Hokkaido a Honshu / Hirasawa afirma que él estaba viajando a Tokio para entregarle una de sus acuarelas al Príncipe Coronado / Hirasawa y Matsui intercambiaron tarjetas de visita / Hirasawa declara que perdió la tarjeta de visita de Matsui más tarde, cuando le robó la billetera un carterista en Tokio, en la estación de Mikawashima, en la línea Joban, en agosto de 1947 / Hirasawa informó del robo al koban de la estación de Mikawashima / los detectives le preguntan a Hirasawa dónde estaba el 26 de enero / Hirasawa admite que el día del crimen estaba en Tokio / Hirasawa admite que pasó la mañana y la primera hora de la tarde con su hija y su yerno en el Distrito de Marunouchi / a continuación Hirasawa cogió un tren para ir a casa de su otra hija, donde se pasó el resto de la tarde y la velada jugando a cartas con el novio de su hija / los detectives llegan a la conclusión de que Hirasawa no es sospechoso / inocente / me muestro en desacuerdo, me parece prematuro / la coartada está sin comprobar y las declaraciones sin corroborar / dejo el expediente a un lado / sigo revisando y revisando y revisando expedientes.
[VARIAS PÁGINAS DAÑADAS, DESTRUIDAS O DESAPARECIDAS POR RAZONES DESCONOCIDAS]
Periodo Cuarto: los veinte días siguientes de la investigación, del 26 de marzo al 14 de abril de 1948
26-3-1948; 06.00: Cielos despejados / reunión del Equipo de Tarjetas de Visita de la Unidad de Robos / solicito permiso para ir al koban de la estación de Mikawashima y volver a comprobar la historia del carterista de Hirasawa / los demás detectives se muestran escépticos / una pérdida de tiempo, dicen / pero el inspector Iki-i me concede permiso / hago una llamada telefónica / pregunto por el agente que tomó declaración a Hirasawa en relación al robo que este sufrió en agosto del año pasado / me entero de cuándo va a estar ese agente de guardia / 09.00: voy al koban de la estación de Mikawashima / me encuentro con el agente / nervioso / expediente en mano / él se disculpa por la falta de detalle y por las discrepancias de su informe original / no consta la fecha real de nacimiento de Hirasawa / la edad que consta es cuarenta y cinco años, etcétera / me cuenta que lo hipnotizó la forma que tenía de hablar Hirasawa, su uso del lenguaje, su reputación, sus contactos con la Familia Imperial, etcétera / admite que, después de la entrevista, buscó a Hirasawa para confirmar su edad y su fecha de nacimiento / Hirasawa ya se había marchado / ya no estaba / el agente y dos colegas suyos acordaron escribir «cuarenta y cinco años» en el informe, basándose en sus impresiones / le digo al agente que en agosto de 1947 Hirasawa debía de tener cincuenta y seis o cincuenta y siete años / Nota: todos los supervivientes del incidente de Teigin afirmaron que el autor aparentaba unos «cincuenta años» / Nota: a los agentes de Mikawashima les pareció que Hirasawa era más joven de lo que era en realidad / Nota: no hay que eliminar a Hirasawa únicamente por su edad / a continuación el agente de Mikawashima saca un abanico de la carpeta de un expediente / se trata de un abanico que Hirasawa le dio al agente mientras este le estaba tomando declaración / Hirasawa declaró que el ladrón le había dejado el abanico en el bolsillo en el momento de quitarle la cartera / el abanico tiene estampado el nombre de una heladería y su dirección / 10.00: salgo del koban de la estación de Mikawashima / sigo la pista del abanico / la dirección de la heladería está en el mismo vecindario que la casa de una de las hijas de Hirasawa / hablo con el vendedor de helados / el tipo vende carbón y leña en invierno / helados en verano / el verano pasado hizo cincuenta abanicos para regalar a sus clientes habituales / la hija de Hirasawa es una de las clientas habituales / el heladero recuerda haberle regalado un abanico a la hija de Hirasawa / la historia del carterista es mentira / kuro-kuro / me paso bastante rato delante de la casa de la hija de Hirasawa / cada vez más negro / no entro / cada vez más culpable / 12.00: regreso a la sede del Equipo de Tarjetas de Visita de la Unidad de Robos / 13.00: me reúno con el inspector Iki-i / informo de mis entrevistas con el agente de Mikawashima y con el vendedor de helados / me mandan que escriba un informe y que lo adjunte al expediente de Hirasawa / me mandan que pase a otros expedientes y compruebe si requieren nueva entrevista / de manera que vuelvo a revisar y a revisar y a seguir revisando / a repetir entrevistas y repetirlas y repetirlas.
[VARIAS PÁGINAS DAÑADAS, DESTRUIDAS O DESAPARECIDAS POR RAZONES DESCONOCIDAS]
Periodo Quinto: los veinte días siguientes de la investigación, del 15 de abril al 4 de mayo de 1948
[VARIAS PÁGINAS DAÑADAS, DESTRUIDAS O DESAPARECIDAS POR RAZONES DESCONOCIDAS]
Periodo Sexto: los veinte días siguientes de la investigación, del 5 al 24 de mayo de 1948
[VARIAS PÁGINAS DAÑADAS, DESTRUIDAS O DESAPARECIDAS POR RAZONES DESCONOCIDAS]
Periodo Séptimo: los veinte días siguientes de la investigación, del 25 de mayo al 13 de junio de 1948
25-5-1948;