Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI. Аркадий Казанский
a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera, [75]
sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure. [78]
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l’un di questi segni,
un poco s’arrestavano e taciensi. [81]
И как, поднявшись над прибрежьем, птицы,
Обрадованы корму, создают
И круглые, и всякие станицы, [75]
Так стаи душ, что в тех огнях живут,
Летая, пели и в своем движенье
То D, то I, то L сплетали тут. [78]
Сперва они кружили в песнопенье;
Затем, явив одну из букв очам,
Молчали миг – другой в оцепененье. [81]
Он смотрит на поверхность Юпитера, который в телескоп предстаёт, как круг, испещренный полосами, как бы покрытый надписями. В этих полосах воображение может представить себе и буквы и целые слова. Один из вариантов этой надписи и представляет нам поэт. На поверхности Юпитера эти буквы в телескоп трудно различимы и сразу прочитать надпись не представляется возможным.
Кроме того, он видит и спутники Юпитера, представляя их в виде птиц, поднявшихся над прибрежием, которые окружают Юпитер и, меняясь местами, рисуют перед глазами разные знаки.
O diva Pegasëa che li «ngegni
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni, [84]
illustrami di te, sì ch’io rilevi
le lor figure com» io l’ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi! [87]
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette. [90]
`DILIGITE IUSTITIAM», primai
fur verbo e nome di tutto «l dipinto;
`QUI IUDICATIS TERRAM», fur sezzai. [93]
Poscia ne l’emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d’oro distinto. [96]
Ты, Пегасея, что дарúшь умам
Величие во времени далёком,
А те – тобой – краям и городам, [84]
Пролей мне свет, чтоб, виденные оком,
Я мог их начертанья воссоздать!
Дай мощь твою коротким этим строкам! [87]
И гласных, и согласных семью пять
Предстало мне; и зренье отмечало
За частью часть, чтоб в целом сочетать. [90]
«DILIGITE IUSTITIAM», – сначала
Глагол и имя шли в скрижали той;
«QUI IUDICATIS TERRAM», – речь кончало. [93]
И в М последнего из слов их строй
Пребыл недвижным, и Юпитер мнился
Серебряным с насечкой золотой. [96]
Пегасея – общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа – источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса. Данте обращается за помощью в прочтении надписи к Музам и, с их помощью различает в надписи на Юпитере 35 букв.
Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) – «Любите справедливость, судящие землю» (Библия Премудрости Соломона 1.1).
Книга Премудрости Соломона относится к второканоническим книгам Ветхого Завета, не включаемым в каноническое издание, а относимым к Учительным книгам. Изречение взято поэтом, чтобы подчеркнуть, что на Юпитере торжествуют справедливые.
Юпитер в телескоп выглядит серебряным с золотой насечкой полос и знаков [Рис. XVIII.1].
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l’emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch’a sé le move. [99]
Poi, come nel percuoter d’i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde