Sex Pistols. Гнев – это энергия: моя жизнь без купюр. Джон Лайдон

Sex Pistols. Гнев – это энергия: моя жизнь без купюр - Джон Лайдон


Скачать книгу
align="center">

      3

      Дословно «Ограниченные лобковые волосы», игра слов public («публичный», англ.) и pubic («лобковый», англ.).

      4

      Немного измененная цитата из речи 32-го президента США Франклина Делано Рузвельта (1882–1945).

      5

      «Born for a Purpose» – хит регги-исполнителя Dr Alimantado (Винстон Джеймс Томпсон) 1977 г. Джон Лайдон высоко отзывался о Dr Alimantado в своих интервью 70-х.

      6

      «Trials and tribulations» – первые строки композиции PiL «Tie Me to the Length of That» с альбома This Is What You Want… This Is What You Get (1984).

      7

      «When I was born, the doctor did not like me / He grabbed my ankles, held me like a turkey / Dear Mummy, why d’you let him hit me / This was wrong, I knew you did not love me».

      8

      Война за независимость Ирландии – вооруженный конфликт между Ирландской республикой и Великобританией в 1919–1921 гг.

      9

      «Пакистанцы» (англ. пренебр., груб.).

      10

      Hammer Film Productions – киностудия, основанная в 1934 г. в Великобритании, которая стала известна производством различных фильмов ужасов.

      11

      Кристофер Ли – британский актер, известен больше всего благодаря роли графа Дракулы в серии фильмов студии Hammer Film Productions.

      12

      Аллюзия на песню Magazine «Shot by Both Sides». Magazine – британская постпанковая группа, созданная в 1977 г. Говардом Девото.

      13

      Малкольм Макларен (1946–2010) – британский музыкант и продюсер, знаменитый менеджер Sex Pistols.

      14

      Stars on Sunday («Звезды по воскресеньям») – популярное религиозное телешоу, выходившее с 1969 по 1979 г. Его показывали по воскресеньям в т. н. священный час – время, предназначенное для религиозных передач.

      15

      Одна из английских идиом, означающая «пору беззаботной юности». Происхождение этого выражения восходит еще к временам Шекспира, когда в 1606 г. в пьесе «Антоний и Клеопатра» прозвучала фраза «They were my salad days, when I was green in judgment» («То были мои салатные дни, когда я был зелен в своих суждениях»).

      16

      Ричард Виттингтон (ок. 1354 или 1358–1423) – реальное историческое лицо, английский средневековый купец, ставший прототипом известного персонажа английских легенд Дика Виттингтона. Фонд сэра Ричарда Виттингтона финансировал деятельность больницы, где лежал Лайдон. Положительные ассоциации могла навевать популярная народная сказка о Виттингтоне-мальчишке, который вместе со своим котом отправился из родной деревни в Лондон и там добился успеха.

      17

      Исполняемый во время скаутских церемоний т. н. «Великий вой» (приветствие волчат), придуманный основателем скаутского движения Робертом Баден-Пауэллом, использовавшим в идеологии скаутов сюжеты и образы из «Книги джунглей» Редьярда Киплинга.

      18

      Знаменитые машины-такси в Лондоне.

      19

      The Soft Machine (англ.) – отсылка к роману Уильяма Берроуза «Мягкая машина». «Мягкой машиной» в контексте романа называется человеческое тело.

      20

      Mystery and Imagination (англ.) – британская антология драматических телевизионных постановок (1966–1970), в которую входили экранизации классических мастеров готической прозы


Скачать книгу