Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3. Елизавета Хейнонен

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3 - Елизавета Хейнонен


Скачать книгу
s. – Не давай ему больше ничего пить, он и без того достаточно нагрузился.

      EXERCISE 1

      Передайте содержание следующих реплик по-английски. Напомню, что здесь и далее слова и выражения в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.

      JANE: Why don’t you come in for a cup of tea?

      MAGGIE: I’ll take a rain check.1 I’ve been gone too long as it is. My husband must be missing me.

      ДЖЕЙН: Почему бы тебе не зайти ко мне на чашечку чая?

      MAGGIE: Как-нибудь в другой раз. Я и так задержалась. Мой муж меня, наверное, потерял.

      1. «Почему бы тебе не зайти ко мне поболтать (for a chat)?» – «Как-нибудь в другой раз. Я и так задержалась. Мой муж меня, наверное, потерял».

      2. «Почему бы тебе не зайти ко мне пропустить стаканчик перед сном (for a nightcap)?» – «Как-нибудь в другой раз. Я и так задержался. Моя жена меня, наверное, потеряла».

      3. Послушай, Фрэнк. Я не желаю выслушивать твои жалобы. Мне и без того тошно (здесь: feel bad enough).

      4. Пожалуйста, мама, не говори со мной как с третьеклассницей (like I’m a third grader). Мне и без того тошно.

      5. Не упоминай при мне (to me) его имени. Мне и без того тошно.

      6. Жизнь и так тяжела. Не делай ее еще тяжелее.

      7. Ситуация и так уже достаточно паршивая (букв.: плохая). Давай не будем ее усугублять (make it worse).

      Ключ. 1. “Why don’t you come in for a chat?” “I’ll take a rain check. I’ve been gone too long as it is. My husband must be missing me.”

      2. “Why don’t you come in for a nightcap?” “I’ll take a rain check. I’ve been gone too long as it is. My wife must be missing me.” (Nightcap – это не только «ночной колпак», но также «рюмочка перед сном». Первый способствует комфортному сну в плохо отапливаемом помещении, вторая помогает заснуть после тяжелого и полного событиями дня.)

      3. Look, Frank, I don’t want to hear your complaints. I feel bad enough as it is.

      4. Please, Mother, don’t talk to me like I’m a third grader. I feel bad enough as it is.

      5. Don’t mention his name to me. I feel bad enough as it is.

      6. Life is hard enough as it is. Don’t make it harder.

      7. The situation is bad enough as it is. Let’s not make it worse.

      be in for something

      Эта идиома означает, что того, о ком идет речь, в скором времени ждет нечто, способное доставить огорчение, – от непогоды до разочарования и более крупных неприятностей. Например:

      The weather forecast says we are in for three feet of snow over the next week. – Синоптики предупреждают, что на протяжении следующей недели ожидается сильный снегопад; высота снежного покрова достигнет трех футов.

      Looks like we’re in for a little fight. – Кажется, нам придется немного помахать кулаками.

      So, we’re in for a pretty steamy night. – По-видимому, у нас впереди бурная ночка.

      I have a feeling we’re in for lots of surprises. – У меня такое чувство, что нас ждет куча сюрпризов.

      “Watch out, I think she has big plans for you.” “Then she is in for an equally big disappointment.” – «Поостерегись, я думаю, у нее на тебя большие виды». – «В таком случае, ее ждет не менее большое разочарование».

      Разновидностью этой идиомы можно считать идиому be in for it, где it – это та неприятность, которая ждет нас впереди. Например:

      If the inspector hears us, we’re in for it. – Если инспектор нас услышит, нам несдобровать.

      Oh, dear, we’re in for it. – О, Боже, мы влипли!

      EXERCISE 2

      Дайте понять собеседнику, что кое-кого может ждать впереди жестокое разочарование.

      BILLY: Watch out, buddy, I think she has big plans for you.

      WILLY: I hope she doesn’t expect me to marry her. Because, if she does, she is in for a big disappointment.

      БИЛЛИ: Поостерегись, приятель, я думаю, у нее на тебя большие виды.

      ВИЛЛИ: Надеюсь, она не ожидает, что я женюсь на ней. Потому что если это так, то ее ждет большое разочарование.

      1. Надеюсь, они не ожидают, что я явлюсь с повинной (turn oneself in). Потому что если это так, то их ждет большое разочарование.

      2. Надеюсь, ты не ожидаешь, что я стану оплачивать твои счета (pay sb’s bills). Потому что если это так, то тебя ждет большое разочарование.

      3. Надеюсь, он не ожидает, что она будет хранить ему верность (be loyal to sb). Потому что если это так, то его ждет большое разочарование.

      4. Если они думают, что могут рассчитывать на него, то их ждет большое разочарование.

      5. Если ты думаешь, что я возьму на себя вину за твою ошибку (take the blame for sth), то тебя ждет большое разочарование.

      6. Если она думает, что я стану плясать под ее дудку (dance to sb’s tune), то ее ждет большое разочарование.

      Ключ. 1. I hope they don’t expect me to turn myself in. Because, if they do, they’re in for a big disappointment.

      2. I hope you don’t expect me to pay your bills. Because, if you do, you’re in for a big disappointment.

      3. I hope he doesn’t expect her to be loyal to him. Because, if he does, he is in for a big disappointment.

      4.


Скачать книгу

<p>1</p>

Слова I’ll take a rain check также представляют собой идиому, которая означает здесь отказ от приглашения с обещанием воспользоваться им в другой раз. (Изначально сочетание rain check имело отношение к плохой погоде, по причине которой отменялось какое-нибудь мероприятие, и зрителям возвращались корешки от билетов, позволявшие им посетить отменённый матч и т.д. в другой день. Позже сфера употребления этого словосочетания расширилась и теперь оно может употребляться в ответ на любое приглашение или предложение.)