The Haunted Hotel / Отель с привидениями. Уилки Коллинз
bottle – бутылочка с нюхательной солью
6
reports of me – слухи про меня
7
addressed it to the ‘Poor-box’ – написал на нём «В пользу бедных»
8
Dalmatian lady – уроженка Далмации (области на северо-западе Балканского полуострова)
9
had then deluded him into making her a proposal of marriage – обманом вынудила потом предложение руки и сердца
10
the ‘Peerage’ – «Книга пэров»
11
Don’t mind me. – Не обращайте на меня внимания.
12
every acre of which is entailed – каждый акр (той земли) – неотчуждаемая собственность
13
I am out of spirits. – У меня скверное настроение.
14
he treated you like the scoundrel – он выказал себя перед тобой подлецом
15
the Channel – Ла-Манш
16
water-colour drawing – акварель
17
I will call for you – я заеду за тобой
18
accept the expression of my sympathy – примите мои собо
Примечания
1
consulting-hours – приёмные часы
2
she said she wouldn’t keep you five minutes – она сказала, что не отнимет у вас и пяти минут
3
rounds among the patients – обход пациентов
4
on tip-toe – на цыпочках
5
smelling bottle – бутылочка с нюхательной солью
6
reports of me – слухи про меня
7
addressed it to the ‘Poor-box’ – написал на нём «В пользу бедных»
8
Dalmatian lady – уроженка Дал
9
had then deluded him into making her a proposal of marriage – обманом вынудила потом предложение руки и сердца
10
the ‘Peerage’ – «Книга пэров»
11
Don’t mind me. – Не обращайте на меня внимания.
12
every acre of which is entailed – каждый акр (той земли) – неотчуждаемая собственность
13
I am out of spirits. – У меня скверное настроение.
14
he treated you like the scoundrel – он выказал себя перед тобой подлецом
15
the Channel – Ла-Манш
16
water-colour drawing – акварель
17
I will call for you – я заеду за тобой
18
accept the expression of my sympathy – примите мои соболезнования
19
intimately acquainted – близко знакомы
20
before I can count ten – прежде чем я досчитаю до десяти
21
I’ll see to it – я об этом позабочусь