Гумилев без глянца. Отсутствует

Гумилев без глянца - Отсутствует


Скачать книгу
революции – ее готовились пышно отпраздновать, – он с таинственным видом сказал мне:

      – Завтра и мы с вами попразднуем и повеселимся. Не спрашивайте как. Увидите. Наденьте только ваше рыжее, клетчатое пальто и рыжую замшевую шапочку.

      Мое рыжее, клетчатое пальто – я им впоследствии поменяюсь в стихах со статуей в Летнем саду:

      А она уходит, напевая,

      В рыжем, клетчатом пальто моем –

      мое клетчатое пальто, привезенное мне во время войны из Лондона. Оно не очень теплое, а в Петербурге в конце октября холодно, и я уже ходила в шубке. Но Гумилев настаивал:

      – Наденьте непременно клетчатое пальто. Я зайду за вами в три часа, завтра.

      – Он пришел ровно в три. <…>

      Я открыла Гумилеву сама – и ахнула. Он стоял в дверях в длинном, почти до пят, макферлане-крылатке, с зонтиком под мышкой. На шее – шотландский шарф. На голове большая кепка, похожая на блин с козырьком. Полевой бинокль через плечо на ремне.

      – Hallo! – приветствовал он меня, – Let’s go![5] – И он со смехом объяснил мне, что мы с ним англичане. Он – приехавший на Октябрьские торжества делегат Labor Party[6], а я его секретарша.

      Критически оглядев меня, он кивнул:

      – Отлично. Настоящая english girl in her teens[7], и даже волосы у вас английские – «оберн». Ведь и я настоящий англичанин, а?

      Не знаю, как я, но он на англичанина совсем не был похож. Разве что на опереточного, прошлого века. И где только он откопал свой допотопный макферлан и эту нелепую кепку? Но он сам был так доволен своим видом, что я согласилась, сдерживая смех:

      – Стопроцентный английский делегат.

      – Помните, мы не говорим по-русски. Не понимаем ни слова. И в Петербурге впервые.

      Мы вышли на Невский и там ходили в толпе, обмениваясь впечатлениями, и громко спрашивали, указывая пальцем то на Гостиный двор, то на Аничков дворец, то на Казанский собор:

      – What is that?[8] – После многократно повторенного ответа Гумилев снимал с головы свой блин и невозмутимо флегматически заявлял:

      – I see. Thank you ever so much[9]: Коза-Сабо (Казанский собор).

      И хотя мы и видом и поведением напоминали скорее ряженых, чем англичан, до нас все время доносилось:

      – Англичане! Смотри, английские делегаты!

      Я, не в силах сдержаться, громко смеялась. Гумилев же сохранял англосаксонскую выдержку.

      Мы проделали все, что полагалось: смотрели на процессии, аплодировали и даже подпевали. Оба мы были абсолютно безголосы и лишены слуха. Но нам, как гостям-англичанам, все было позволено. Стоявший рядом с нами красноармеец с явным удовольствием и даже умилением слушал, как Гумилев выводил глухим, уходящим в небо голосом тут же сымпровизированный им перевод «Интернационала». Я же, между двумя приступами смеха, душившего меня, только выкрикивала какое-то вау-лау, лау-вау-ююю!

      Окончив


Скачать книгу

<p>5</p>

Хэлло! Пошли! (англ.)

<p>6</p>

Лейбористской партии (англ.).

<p>7</p>

Английская молоденькая девушка (англ.).

<p>8</p>

Что это? (англ.)

<p>9</p>

Понятно. Премного благодарен (англ.).