Зал снов. Ирина Белых
= Невнимательный + вынимать – поверхностный(ная) особа оскоблённый = Оскорбление + оскоплённый – мнимый оскорблённый.
кукануть = Кукушка + кануть // кукушка + кинула – оставить без внимания, покинуть место события: (кукушка) вспорхнула и восвояси куканула.
Подкупают в баснях Ирины и приемы языковой игры. Белых использует прием паронимической аттракции, в результате которого близко звучные слова воспринимаются как родственные: банан не съешь банальный.
Некоторые общепринятые фразеологизмы видоизменяются, корректируются в связи с реальными задачами басни.
Другие фразеологизмы Белых создает сама, используя их как эвфемизмы для грубых выражений: дал по коже – дать по роже; пошло всё к счёту! (ср. пошло всё к чёрту!); кукушкин сын (ср. сукин сын). Предлагаются и отдельные слова-эвфемизмы: покойник – земляк; башмак – дурак; зашнуруйся – заткнись.
В текстах встречаются перифразы, в основе которых лежат устойчивые выражения: горе бутербродное (горе луковое); ветвями пораскинуть (мозгами пораскинуть). Такая вариативность – один из активных способов преобразования «классических» фразеологических сочетаний.
Фразеологизмы, синонимичные общеупотребительным: щука карасю не подруга (ср. общеупотребительное: гусь свинье не товарищ); устроить Сочи (ср. показать Кузькину мать); пить как насос (пить как лошадь).
Назовем окказиональные сочетания, потенциал которых может дорасти до «крылатых выражений»:
Бывают типы меж веток липы (ирон. бывают люди недобрые);
Выходит лов, но не выходит Love (умение находить любимую (любимого) при неумении сохранить любовные отношения);
Претензий, как в подушке перьев (очень много претензий);
Без любви и щи не сваришь;
Работай, как танцуй, но как танцуешь – лучше не работай;
Похвалы слаще пахлавы;
Где только ряд красивых слов – там зубы в несколько рядов (о дружбе на словах, а не на деле);
Царём не стать, одни клыки имея!
Многие потенциальные «прецедентные тексты» построены на основе закона паронимической аттракции. Слова, сходные по звучанию, обмениваются семантическими признаками:
Сидеть горькой горкой – быть угрюмым;
Сесть на долговязый вяз – болтать без умолку;
Драма в раме – о надуманной драме;
Он дал пеньку пинка, но пень с пинком стоял пеньком (похоже на скороговорку).
Потенциальные авторские тексты:
Встать на шнурки или стоять на шнурках – бездельничать, отлынивать от работы.
Ботинок остался без пары, радовался: «Позабуду о работе, вовсе встану на шнурки!» Ботинку пришлось больше работать: ногу человек сломал. Он ботинок надел, всей тяжестью на него навалился и ботинок пожалел, что остался без жены: у него порвались прошвы без второй помощницы-подошвы!
Мораль: Муж с женой ботинок вроде… разделяют жизни ношу,
Дружные, как две подошвы.
Дружные, как две подошвы – не разлей вода