Перекрёсток параллельных миров. Часть первая. Ирина Швед
i la incisiva lucidesa del balanç que Bouveresse fa (a bou passat, podríem dir) de la seua vessant més filosòficament polèmica (la pregunta per l’essència del color). Si més no, aquesta és la intenció amb la qual els presentem davant els ulls dels lectors.
SALVADOR RUBIO MARCO
1.Aquests materials varen ser publicats en 1969 sota el títol d’On Certainty (Über Gewissheit), Oxford, Basil Blackwell & Mott, a cura de G.E.M. Anscombe i G.H. von Wright; en català existeix una molt bona traducció de J. L. Prades i V. Raga: De la certesa, Barcelona, Edicions 62, 1983.
2.Malcolm, N.,«Cartas de Wittgenstein a Norman Malcolm» en Ludwig Wittgenstein, Madrid, Mondadori, 1990 (traducció castellana de l’original publicat amb el mateix títol per Oxford Univ. Press el 1954), pp. 149-150.
3.Ibid., p. 160.
4.Hi ha traducció castellana d’A.Valadés de Moulines: El filósofo entre los autófagos, Mèxic, F.C.E., 1989.
5.Jacques Bouveresse, Wittgenstein y la estética, València, Patronat Martínez Guerricabeitia/Universitat de València (col·lecció Estètica & Crítica), 1993. Traducció, introducció i notes de J. J. Marzal Felici i Salvador Rubio Marco.
Al voltant
del color
PRIMERA PARTE
Ludwig Wittgenstein
Nota del traductor
El treball de Wittgenstein que presentem és una traducció directa del text alemany de les Bemerkungen über die Farben de l’edició de Basil Blackwell (Oxford, 1978). Només en casos de dubte han estat consultades i comparades les traduccions anglesa, francesa i castellana per tal d’arribar finalment a la millor solució. Han estat escrupolosament respectats les cursives, cometes, guions i signes de puntuació principals de l’original. També es reprodueixen traduïdes les notes de l’editora.
D’altra banda, han estat assenyalades en nota a peu de pàgina les observacions que repeteixen, parcial o totalment, amb més o menys exactitud, altres observacions anteriors.
Vull fer constar, i alhora agrair, la valuosíssima ajuda del professor Joan B. Llinares, molt especialment per l’assessorament en la traducció de l’alemany i per la seua revisió del text.
Prefaci de l’editora
La secció III d’aquest volum reprodueix el contingut substancial d’un manuscrit redactat a Oxford la primavera del 1950. N’he tret les observacions sobre el problema «intern-extern», els comentaris sobre Shakespeare i algunes reflexions de tipus general. Tot això va ser assenyalat per Wittgenstein com no pertanyent al text i es publicarà en volums successius.*
La part I va ser escrita a Cambridge en març del 1951. Conté, excepte algunes addicions, una selecció així com una revisió.
No està clar si la part II és d’una data anterior o posterior a la de la part III. Va ser escrita en fulls de paper solts i sense data que, a més a més, també contenien notes sobre la certesa.* Wittgenstein ho va deixar a la seua habitació en ma casa a Oxford quan va anar a casa del Dr. Bevan a Cambridge en Febrer del 1951, per a esperarhi la mort.
Els seus marmessors literaris han decidit que el conjunt d’aquest material podria ben bé ser publicat, pel fet que oferia una clara mostra del primer esborrall escrit i de la selecció subsegüent. Molt del que Wittgenstein no va seleccionar és de gran interés, i per això es va escollir un mètode de publicació que li possibilitava a l’editor deixar intacte el text.
En la tasca de determinar el text m’ha resultat una gran ajuda l’acurada transcripció mecanografiada que va fer G. H. von Wright del manuscrit, i també una altra, independent de l’anterior, que feren Linda Mc Alister i Margarete Schättle.
També m’agradaria donar les gràcies al Dr. L. Labowsky per haver revisat el text alemany.**
G. E. M. Anscombe
* G.E.M. Anscombe fa referència als materials la major part dels quals varen ser publicats a cura de G.H. von Wright primerament en alemany sota el títol de Vermischte Bemerkungen , Frankfurt a.M., Suhrkamp Verlag, 1977, i després en anglés (amb text alemany a la vista) sota el títol de Culture and Value (Vermischte Bemerkungen), Basil Blackwell, 1980. En castellà existeix Observaciones, México, Siglo XXI, 1981 (3ª ed.: 1989) i també Aforismos. Cultura y valor, Espasa Calpe col. Austral, 1995 (ambdues són publicacions de la traducció d’Elsa Cecilia Frost a partir de la primera edició alemanya, tot i que la segona afegeix alguns materials). (Nota dels traductors; d’ara en avant sempre així mentre no s’indique Nota de l’editora.)
* Els materials als quals la professora Anscombe al·ludeix varen ser publicats en 1969 sota el títol On Certainty (Über Gewissheit), Oxford, Basil Blackwell & Mott, a cura de la mateixa G.E.M. Anscombe i G.H. von Wright; en català existeix una molt bona traducció de J. L. Prades i V. Raga: De la certesa , Barcelona, Edicions 62, 1983.
** Hem traduït el text alemany de G.E.M. Anscombe que encapçala l’edició de Basil Blackwell. La versió anglesa de la mateixa edició presenta petites varia-cions intranscendents.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.