Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5. Елизавета Хейнонен
1. Another mistake like that, and you’re history.
2. One move – and you’re history.
3. One wrong step, and you’re history.
4. Don’t touch that cake! One bite – and you’re history.
5. You do that again – and you’re history.
6. You make a sound – and you’re history.
7. You start that car – and you’re history.
far from it
Это один из способов сказать, что все обстоит далеко не так, как принято считать или как полагает собеседник, скорее даже наоборот. Например:
“I’ve always thought of him as a rather timid young man.” “Jack – timid? Far from it – he is, no doubt, quite the cheeky bastard.” – «Мне он всегда представлялся застенчивым молодым человеком». – «Это Джек-то застенчивый? Боюсь, что вы далеки от истины. Это наглец каких поискать – тут двух мнений быть не может».
“I thought Jeff spoke fluent French.” “Far from it – all he can say is ‘bonjour’!” – «Я думал, Джефф бегло говорит по-французски». – «Да где там! Всё, что он может сказать, – это бонжур1».
EXERCISE 5
Дайте понять собеседнику, что его ожидания не оправдались. Как должен развиваться диалог, показано в образце, однако не следует копировать его полностью: вам могут понадобиться другие временные формы.
JACK: Have you made up with Walter?
TOM: No, I haven’t. Far from it.
ДЖЕК: Ты помирилась с Вальтером?
ТОМ: Да где там! Скорее наоборот.
1. «Вы его арестовали?» – «Да где там! Мы даже не знаем, где он скрывается».
2. «Твой муж бросил курить?» – «Да где там! Скорее наоборот. Он курит больше, чем когда-либо».
3. «Ты выиграл?» – «Да где там! Проиграл 500 фунтов».
4. «Лекарство вам помогло?» «Да где там! Скорее наоборот. Мой кашель только усилился (буквально: стал еще хуже)».
5. «Он признался?» – «Да где там! Он настаивает (insist on sth) на своей невиновности (innocence)».
6. «Она была разочарована?» – «Скорее наоборот. Она выглядела почти счастливой».
7. «Он был пьян?» – «Нет, даже наоборот. Он был трезв как стеклышко (as sober as a judge – буквально: как судья)».
8. «Он был трезв?» – «Да где там! Он был пьян как сапожник (буквально: как лорд)».
Ключ. 1. “Have you arrested him?” “No, we haven’t. Far from it – we don’t even know where he is hiding.”
2. “Has your husband given up smoking?” “No, he hasn’t. Far from it – he smokes harder than ever.”
3. “Did you win?” “No, I didn’t. Far from it – I lost 500 pounds.”
4. “Did the medicine help you?” “No, it didn’t. Far from it – my cough became even worse.”
5. “Did he confess?” “No, he didn’t. Far from it – he insists on his innocence.”
6. “Was she disappointed?” “No, she wasn’t. Far from it – she looked almost happy.”
7. “Was he drunk?” “No, he wasn’t. Far from it – he was as sober as a judge.”
8. “Was he sober?” No, he wasn’t. Far from it – he was as drunk as a lord.”
Here we go.
Эта идиома обычно предвосхищает какое-то действие, обычно смелое или рискованное. В русском языке ей соответствуют такие фразы как «Была не была!», «Ну что ж, приступим!», «Поехали!» и подобные.
“Alright, here we go,” – говорит хозяин посетителю, доставая ручку и раскрывая чековую книжку: он собирается выписать чек на крупную сумму.
В фильме «Миллионер из трущоб» ведущий телешоу «Кто хочет стать миллионером?» говорит: “So remember. You have three lifelines. Ask the audience, fifty-fifty and call a friend. So, the first question, for 1000 rupees, here we go.” – «Помни, у тебя есть три «спасательных круга»: ты можешь спросить аудиторию, взять пятьдесят на пятьдесят и позвонить другу. Итак, первый вопрос на тысячу рупий». Далее следует вопрос.
В следующем примере герой фильма предваряет этой фразой признание в любви: “I’m no good with words. Okay, here we go. I love you.” – «Я не умею красиво говорить. Ну ладно, была
1
«Здравствуйте!», «Добрый день!»