Проделки Рози. Алекс Вуд
выхода, сэр. Леди Алистер распорядилась готовить пустые комнаты для гостей, и мне пришлось проводить мисс… гм… Рози к вам.
– Черт!
– Прошу вас, сэр, тише. Вы разбудите девочку. А у нее и так сегодня был тяжелый день.
Уолтер покосился на камердинера, но лицо Брукфилда было невозмутимо. Законы человеколюбия были для него сильнее преданности хозяину.
– А ты не проверял, на месте ли полицейские?
– Проверял. На месте, сэр. Похоже, они всерьез взялись за юную леди.
Уолтер поморщился.
– Нет никакой необходимости называть ее так, Брукфилд. Это всего лишь обыкновенная бродяжка.
«Обыкновенная бродяжка» внезапно подняла голову и широко зевнула.
– Добрый вечер… – буркнул Уолтер. – Р-рози.
– Привет.
Она улыбнулась, и Уолтер отметил про себя, что его незваная гостья стала больше похожа на девушку. Причем на вполне симпатичную девушку. То ли после сна ее личико порозовело, то ли она наконец смыла грязь со щек и перестала напоминать замызганного подростка.
– Мне чего, уйти? – Рози начала медленно вставать из-за стола.
Уолтер беспомощно оглянулся на Брукфилда. Тот развел руками.
– Все помещения в доме заняты. Или будут заняты завтра утром. Вы же сами понимаете, сэр.
Уолтер понимал. Три раза в год деятельная леди Алистер устраивала дома пышный прием, который она именовала благотворительным балом. К ним приезжали родственники со всего королевства, да и в столице многие с жадным нетерпением ожидали заветного приглашения. Но леди Алистер звала к себе лишь избранных, которых, впрочем, набиралось более чем достаточно.
Единственным человеком, кто не приходил от бала в полный восторг, был Уолтер. Он не любил танцы, не любил большого скопления людей, не любил, когда дом превращался в отель. На этот раз у него был дополнительный повод бояться приближающегося бала.
Очень симпатичный повод по имени Вайолет Сильверстоун.
Уолтер знал, что она не позволит ему пропустить ни одного танца и не отойдет от него ни на шаг. Хотя официально объявлять о помолвке они собирались позднее, Вайолет не упустит случая продемонстрировать всему Лондону, что место рядом с Уолтером Алистером занято.
Одним словом, неприятных моментов ему хватало и без Рози как-там-ее.
– И где же мне ее держать? – недовольно спросил он.
– А я вам не зверек, чтобы меня где-то держать! – возмутилась девчонка.
Видимо для того, чтобы подчеркнуть свое возмущение, она резко вскочила на ноги, задела столик… и он с ужасающим грохотом опрокинулся.
– Ой, я не хотела.
Рози бросилась поднимать столик, но он был довольно тяжел, и Брукфилд поспешил ей на помощь.
– Подождите, мисс, позвольте мне.
Уолтеру захотелось тут же сбежать из дома и поселиться в гостинице. Но леди Алистер, естественно, этого не допустит. Значит, несколько дней ему придется провести как на пороховой бочке. С одной стороны – мать с ее притязаниями, с другой – чудо по имени Рози, которое вздумало спасаться от полицейских под крышей его дома.
– Брукфилд,