Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible. Отсутствует

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Отсутствует


Скачать книгу
peut-être, les mâts, invitant les orages

      Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages

      Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…

      Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

Stéphane Mallarmé (1842–1898)

      L’homme et la mer (Человек и море)

      Homme libre, toujours tu chériras la mer (свободный человек, ты всегда будешь любить море; chérir – холить, лелеять, нежно любить; дорожить)!

      La mer est ton miroir (море – твое зеркало); tu contemples ton âme (ты созерцаешь свою: «твою» душу)

      Dans le déroulement infini de sa lame (в бесконечном развертывании его волны/вала; déroulement, m – разматывание; развертывание; dérouler – разматывать; развертывать; rouler – катить),

      Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer (и твой разум – не менее горькая пропасть).

      Tu te plais à plonger au sein de ton image (тебе нравится погружаться в лоно твоего образа/отражения; plonger – нырять; погружаться; image, m – изображение; образ; отображение, отражение /в зеркале, в воде/);

      Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur (ты охватываешь/обнимаешь глазами и руками, и твое сердце)

      Se distrait quelquefois de sa propre rumeur (рассеивается/отвлекается иногда от своего собственного гула; se distraire – отвлекаться; rumeur, f – шум, гул)

      Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage (при шуме этой неукротимой и дикой жалобы; indomptable – неукротимый, необузданный; dompter – укрощать, покорять, обуздывать; sauvage – дикий; произвольный).

      Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets (вы оба сумрачны и скрытны; ténébreux – темный; мрачный; сумрачный, угрюмый; малопонятный; коварный; ténèbres f, pl – тьма, мрак; discret – сдержанный; неболтливый, умеющий хранить тайну):

      Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes (человек, никто не исследовал дна твоих пропастей/пучин; sonder – зондировать; исследовать зондом; промерять глубину, бросать лот; abîme, m – пропасть, бездна, пучина);

      Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes (о море, никто не знает твоих сокровенных богатств; connaître; richesse, f; riche – богатый),

      Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets (настолько вы ревниво оберегаете ваши тайны; jaloux – ревнивый; garder – хранить, беречь, оберегать)!

      Et cependant voilà des siècles innombrables (и однако вот уже неисчислимые века; siècle, m; nombrer – исчислять, считать; nombre, m – число)

      Que vous vous combattez sans pitié ni remord (вы сражаетесь/бьетесь друг с другом без жалости и сожаления; combattre – сражаться, биться; pitié, f; remord, m),

      Tellement vous aimez le carnage et la mort (настолько вы любите резню и смерть),

      Ô lutteurs éternels (о вечные борцы; lutter – бороться, вести борьбу; сражаться), ô frères implacables (о неумолимые братья)!

      Homme libre, toujours tu chériras la mer !

      La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme

      Dans le déroulement infini de sa lame,

      Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

      Tu te plais à plonger au sein de ton image ;

      Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur

      Se distrait quelquefois de sa propre rumeur

      Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

      Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :

      Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;

      Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,

      Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

      Et cependant voilà des siècles innombrables

      Que vous vous combattez sans pitié ni remord,

      Tellement vous aimez le carnage et la mort,

      Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !

Charles Baudelaire (1821–1867)

      Il pleure dans mon cœur… (Льются слезы в моем сердце = плачет мое сердце)

      Il pleut doucement sur la ville (тихо идет дождь над городом).

(Arthur Rimbaud) (Артур Рембо)

      Il pleure dans mon cœur (льются слезы в моем сердце)

      Comme il pleut sur la ville (как идет дождь над городом);

      Quelle est cette langueur (что это за томление)

      Qui pénètre mon cœur (которое проникает в мое сердце = пронизывает мое сердце)?

      Ô bruit doux de la pluie (о тихий шум дождя; bruit, m; doux – нежный; мягкий; тихий)

      Par terre et sur les toits (/стучащего/ по земле и по крышам)!

      Pour


Скачать книгу