Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible. Отсутствует

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Отсутствует


Скачать книгу
seul regard l’éclairerait (единственным взглядом озарила бы ее; clair – ясный; светлый)!…

      Mais non, – ma jeunesse est finie (но нет, моя молодость прошла: «кончена»; finir – кончать/ся/)…

      Adieu, doux rayon qui m’a lui (прощай, нежный луч, который меня коснулся: «который мне светил»; luire – сиять, сверкать), —

      Parfum, jeune fille, harmonie (аромат, юная девушка, гармония; parfum, m – аромат, благоухание)…

      Le bonheur passait, – il a fui (счастье проходило мимо, оно убежало = и вот уже исчезло; fuir – убегать)!

      Elle a passé, la jeune fille

      Vive et preste comme un oiseau :

      À la main une fleur qui brille,

      À la bouche un refrain nouveau.

      C’est peut-être la seule au monde

      Dont le cœur au mien répondrait,

      Qui venant dans ma nuit profonde

      D’un seul regard l’éclairerait !…

      Mais non, – ma jeunesse est finie…

      Adieu, doux rayon qui m’a lui, —

      Parfum, jeune fille, harmonie…

      Le bonheur passait, – il a fui !

Gérard de Nerval (1808–1855)

      Nuits de juin (Июньские ночи)

      [1]

      L’été (летом; été, f), lorsque le jour a fui (когда дневной свет скрылся/погас: «когда день убежал»; fuir – убегать, спасаться бегством; быстро проходить, лететь; протекать; убегать: le temps fuit – время летит), de fleurs couverte (покрытая цветами; fleur, f; couvrir – покрывать)

      La plaine verse au loin un parfum enivrant (долина льет = изливает вдаль опьяняющий/пьянящий аромат; ivre – пьяный; enivrer – опьянять);

      Les yeux fermés (с закрытыми глазами/закрыв глаза: «закрытые глаза»), l’oreille aux rumeurs entrouverte (с приоткрытым для шумов слухом = прислушиваясь к шумам; rumeur, f – шум, гул; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать),

      On ne dort qu’à demi (спишь всего лишь наполовину = в полсна: «не спишь кроме как наполовину»; dormir) d’un sommeil transparent (прозрачным сном = чутким сном).

      Les astres sont plus purs (светила более чисты; astre, m – небесное светило), l’ombre paraît meilleure (тень кажется лучшей; paraître; ombre, f);

      Un vague demi-jour (неясный полусвет/неясные сумерки; vague – расплывчатый, неясный; jour, m – день; свет, дневной свет) teint le dôme éternel (окрашивает вечный свод; teindre – красить, окрашивать);

      Et l’aube douce et pâle (и нежная и бледная заря; aube, f – рассвет; doux/douce – нежный; мягкий; кроткий), en attendant son heure (ожидая своего часа; attendre; heure, f),

      Semble toute la nuit errer au bas du ciel (кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить…»; bas, m – низ, нижняя часть).

      L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte

      La plaine verse au loin un parfum enivrant ;

      Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,

      On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.

      Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;

      Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;

      Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,

      Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

Victor Hugo (1802–1885)

      Chanson d’automne (Осенняя песня)

      Les sanglots longs (протяжные рыдания)

      Des violons (скрипок; violon, m)

      De l’automne (осени/осенних = осенних скрипок)

      Blessent mon cœur (ранят мое сердце)

      D’une langueur (томлением)

      Monotone (монотонным/однообразным = монотонным томлением).

      Tout suffocant (/сильно/ задыхающийся; suffoquer – душить; задыхаться)

      Et blême, quand (и мертвенно-бледный, когда)

      Sonne l’heure (бьют часы = приходит час),

      Je me souviens (я вспоминаю; se souvenir)

      Des jours anciens (прошлые дни = прошлое/былое)

      Et je pleure (и я плачу);

      Et je m’en vais (и я ухожу прочь/бреду; s’en aller – уходить)

      Au vent mauvais (на пронзительном/порывистом: «плохом» ветру)

      Qui


Скачать книгу

<p>1</p>

Nuit, f.