Don’t take it literally! Задачки по фразеологии. Елизавета Хейнонен

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - Елизавета Хейнонен


Скачать книгу
самого, чтобы почувствовать себя лучше. Иными словами, чем ушибся, тем и лечись.

      4. A bone of contention – это предмет, причина спора или вражды, «яблоко раздора».

      Задание 39

      Что, по-вашему, означает следующая фраза?

      SHE GAVE ME AN OLD-FASHIONED LOOK.

      1. Она посмотрела на меня с любовью.

      2. Она посмотрела на меня с неодобрением.

      3. Она посмотрела на меня с восторгом.

      4. Она стала разглядывать меня с головы до ног.

      Ключ:

      Правильный ответ второй: Она посмотрела на меня с неодобрением. Так смотрят на кого-то, кто сказал или сделал что-то неуместное.

      Задание 40

      В рассказе Энтони Уилсона описана история необычного завещания. Собственно, завещанием была записка-инструкция как найти клад: «Из дней года, сколько их есть, возьми только четверть и иди к югу. Покопай-ка там поглубже». И дата – 1772 год. Наследники не ошиблись в математике. И все-таки клада с первой попытки не нашли.

      Чего не учли наследники?

      Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант.

      Варианты:

      1. It was a lean year.

      2. It was an off year.

      3. It was a leap year.

      4. It was the turn of the century.

      Ключ:

      Они не учли, что год был високосный – a leap year.

      Остальные идиомы означают:

      1. a lean year – неурожайный год;

      2. an off year – год с низкой деловой активностью. Наречие off здесь может трактоваться по-разному в зависимости от конкретной области: для политиков это год, когда не проводятся всеобщие или президентские выборы; для работников сельского хозяйства – неурожайный год.

      4. the turn of the century – начало нового века, начало столетия

      Задание 41

      Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.

      NOT A CHANCE

      “Judge,” cried the prisoner in the dock, “have I got to be tried by a woman jury?”

      “Be quiet," whispered his counsel.

      “I won’t be quiet! Judge, I can’t fool even my own wife, ________ twelve strange women. I’m guilty.”

      dock скамья подсудимых; try здесь: проводить расследование; выяснять обстоятельства дела Have I got to be tried by a woman jury? Неужели мое дело должен разбирать суд присяжных, состоящий из одних только женщин?; counsel адвокат; fool обманывать; guilty виновный

      Варианты:

      1. not at all

      2. just as well

      3. let alone

      4. right enough

      Ключ:

      Правильный ответ – let alone («не говоря уже о»): “I can’t fool even my own wife, let alone twelve strange women.” – «Я не могу обмануть даже свою жену, не говоря уже о двенадцати незнакомых женщинах».

      Остальные идиомы означают:

      1. not at all – ничуть;

      2. just as well – точно так же; с тем же успехом;

      4. right enough – конечно; несомненно

      Задание 42

      Как называют таких людей? Выберите подходящее слово из слов, предлагаемых под чертой.

      1. Как называют опытного человека, мастера своего дела?

      2. Как называют человека, попавшего под подозрение или ставшего объектом слежки?

      3.


Скачать книгу