İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
(сказав, я думал) ve (и) sizin (на вашем) yerinizdeymiş gibi ürperiyordum (месте себя представляя, дрожал).
Sizi bırakıp dönerken (когда я уходил от вас и возвращался) içimi (мою душу) hep (постоянно) bu his (это чувство) doldururdu (наполняло), fakat (однако) hiç (никогда) bu geceki kadar kuvvetli (таким, как сегодня вечером оно не было сильным) ve (и) böyle kanaat halinde olmamıştı (и выраженным)…»
Bavulu alarak (взяв чемодан) tekrar (вновь) yürümeye başladı (он пошёл вперёд)…
Gözleri ileride (глядя перед собой), konuşmasına devam etti (он продолжал говорить):
«Bir türlü (как-то) ayrılıp (покинуть вас и) gidemedim (уйти я не смог).
Ya bana muhtaç olursa (что, если я понадоблюсь), dedim (сказал я)!
En küçük bir hadisenin bile (что любое, пусть даже самое незначительное происшествие), ne zaman olursa olsun (когда бы оно не случилось), size hemen evi terk ettireceğini (вас сразу этот дом заставит покинуть) biliyordum (я знал). – Я знал, что даже самое незначительное происшествие, когда бы оно ни случилось, заставит вас немедленно покинуть этот дом.
Hayret etmeyin (не удивляйтесь)…
Ben (я) sizi (вас) kendim kadar (как себя самого) tanıyorum (знаю).
Belki de (а возможно) daha iyi (и ещё лучше)…»
Bavulu (чемодан) bir elinden (из одной руки) öbür eline (в другую руку) aldı (он переложил) ve (и) başını Macide’ye çevirerek (повернув к Маджиде голову) güldü (улыбнулся):
«İşte görüyorsunuz ki (вот видите), hislerim (моё чувство) beni (меня) aldatmamış (нет обмануло),» dedi (сказал он). «Ruhlarımızın birbirine ne kadar bağlı olduğunu (насколько связаны друг с другом наши души) anlıyor musunuz (вы понимаете)!..»
Macide sadece (Маджиде только), «Hayret ediyorum (это поразительно)!» dedi (сказала).
Ömer (Омер) sebepsiz (по непонятной причине) kızararak (смутившись), «Ben de (я тоже),» diye mırıldandı (пробормотал).
Ve derhal (и сразу) düşünmeye başladı (он подумал), «Ne halt ediyorum (какого чёрта я это делаю)?.. Niçin (зачем) böyle aptalca sözler (такие глупые слова) söylüyorum (я говорю)?
Evet (да), bu gece (этой ночью) onu bekledim (я ждал её). Evet (да)…
Bu sefer (на этот раз) hakikaten (действительно) bir şey (что-то) bana (мне) buralardan ayrılmamamı söyledi (подсказывало не уходить отсюда).
Bu kadarı iyi (это – хорошо)., doğru (правда)…
Fakat (но) bundan istifadeye kalkmak (воспользоваться этим), bütün sükûnetine rağmen (несмотря на её внешнее спокойствие) bu anda (в этот момент) muhakkak ki (определённо) dimağında fırtınalar geçen kızı (на девушку, переживающую в душе бурю), böyle en zayıf anında (в момент, когда она так слаба) en cahili olduğu taraflarından (играть на том, чего она не понимает) avlamaya çalışmak (пытаться охотиться)…
Ne bayağılık (какая пошлость)…
Sizi kendim kadar tanıyorum (я знаю вас, как себя)…
Bundan daha büyük bir zırva olur (что может быть глупее)?
Kendimi (себя) ne kadar (на сколько хорошо) tanıyorum ki (я знаю)?..
Ne basit (к какому простому) lıilelere (приёму) başvurdum (я прибегнул):
Bu gece bana muhtaç olacağınız (что вы будете нуждаться во мне этой ночью) içime doğdu (я почувствовал душой)…
Yani (вот так) bana malum oldu