Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Отсутствует


Скачать книгу
причинил мне зло/обидел меня; das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль; leiden – страдать)! —

      Dem Vater grauset’s (отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),

      Er hält in den Armen das ächzende Kind (он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die Ärme – рука /от плеча до кисти/; ächzen – охать, стонать),

      Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen – достигать) mit Mühe und Not (с большим трудом; die Mühe – усилие; die Not – нужда; трудность, трудное положение);

      In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).

Erlkönig

      Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

      Es ist der Vater mit seinem Kind;

      Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

      Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

      Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —

      Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

      Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —

      Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

      “Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

      Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

      Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

      Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

      Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

      Was Erlenkönig mir leise verspricht? —

      Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

      In dürren Blättern säuselt der Wind. —

      “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

      Meine Töchter sollen dich warten schön;

      Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

      Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

      Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

      Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —

      Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

      Es scheinen die alten Weiden so grau. —

      “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

      Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”

      Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

      Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

      Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,

      Er hält in den Armen das ächzende Kind,

      Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

      In seinen Armen das Kind war tot.

      An Charlotte von Stein

      Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben),

      Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать),

      Unsrer Liebe (нашей любви), unserm Erdenglücke (нашему земному счастью)

      Wähnend selig (/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich wähnen – мнить себя; selig – блаженный) nimmer hinzutraun (никогда не доверять)?

      Warum gabst uns, Schicksal (зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal), die Gefühle (чувства; das Gefühl; fühlen – чувствовать),

      Uns einander in das Herz zu sehn (нам друг другу смотреть в сердце),

      Um durch all die seltenen Gewühle (/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; wühlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/)

      Unser wahr Verhältnis auszuspähn (нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; spähen – высматривать, наблюдать; шпионить)?

      Ach, so viele tausend Menschen kennen (столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),

      Dumpf sich treibend (бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),

      Schweben zwecklos hin und her (мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель) und rennen (и мчатся/бегут)

      Hoffnungslos (безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда) in unversehnem Schmerz (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz);

      Jauchzen wieder (вновь ликуют), wenn der schnellen Freuden (когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude)

      Unerwart’te Morgenröte tagt (неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать; unerwart’te = unerwartete);

      Nur uns armen Liebevollen beiden (только нам, обоим исполненным любви/любящим)

      Ist das wechselseit’ge Glück versagt (отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять;


Скачать книгу