Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Отсутствует


Скачать книгу
Wirtsschild ist die Sonne,

      Ihr Freund die volle Tonne,

      Ihr Schlafbuhl ist der Mond,

      Der in der Sternschanz wohnt.

      Die Sterne haben Stunden,

      Die Sterne haben Runden

      Und werden abgelöst,

      Drum Schildwacht sei getröst.

      Wir richten mit dem Schwerte,

      Der Leib gehört der Erde,

      Die Seel’ dem Himmelszelt,

      Der Rock bleibt in der Welt.

      Wer fällt, der bleibet liegen,

      Wer steht, der kann noch siegen,

      Wer übrig bleibt, hat Recht,

      Und wer entflieht, ist schlecht.

      Zum Hassen oder Lieben

      Ist alle Welt getrieben,

      Es bleibet keine Wahl,

      Der Teufel ist neutral.

      Bedienet uns ein Bauer,

      So schmeckt der Wein fast sauer

      Doch ist’s ein schöner Schatz

      So kriegt sie einen Schmatz.

      Schwalbenwitz

(Ласточкина мудрость 17 )

      Wahrlich, wahrlich, ich sage euch (поистине, поистине говорю я вам),

      Himmel und Erde sind sich gleich (небо и земля равны между собой: «себе»; der Himmel; die Erde).

      Spricht der Himmel (/если/ говорит небо): Werde (будь: «становись/стань»)!

      Da grünt und blüht die Erde (тогда: «тут» зеленеет и цветет земля).

      Spricht die Erde (/если/ говорит земля): Sterbe (умри)!

      Da wird der Himmel ein lachender Erbe (тут небо становится смеющимся наследником).

      Sterne sah ich (звезды я видел; der Stern; sehen) blinken und sinken (блестеть/мерцать и погружаться/опускаться = как мерцают и падают звезды),

      Den Mond in der Sonne ertrinken (как луна тонет в солнце),

      Die Sonne stieg in die Meere (солнце спускалось в моря; steigen; das Meer),

      Ohne dass sich ein Fünklein verlöre (не теряя /при этом/ ни искорки: «без того, чтобы искорка потерялась бы»; der Funken – искра; das Fünklein – искорка; sich verlieren – теряться).

      Feuer und Wasser hassen sich (огонь и вода ненавидят друг друга: «себя»; das Feuer; das Wasser)

      Erde und Wasser umfassen sich (земля и вода охватывают/обнимают друг друга; fassen – хватать; вмещать)

      Luft und und Feuer entzünden sich (воздух и огонь зажигают друг друга; die Luft),

      Erde und Feuer ersticken sich (земля и огонь удушают друг друга),

      Erde und Luft umkühlen sich (земля и воздух охлаждают друг друга; kühl – прохладный),

      Luft und Wasser umspielen sich (воздух и вода «играют» друг с другом/возле друг друга; umspielen – слегка прикасаясь, играючи, двигаться возле чего-либо /например, о волнах, омывающих скалы/),

      Aber alles ist Liebe (но все есть любовь), Liebe, Liebe,

      Und wenn sich alles empörte (и если бы все возмутилось/восстало; sich empören; empór – ввысь), verzehrte (пожрало бы), verschlänge (поглотило бы; verschlingen),

      Dass gar nichts bliebe (/так/ что вовсе ничего бы не осталось; bleiben), bliebe doch Liebe (осталась бы все же любовь)

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Verschwinden – исчезать.

      2

      Der Mai; das Lied.

      3

      Das Willkommen – приветствие, прием; der Abschied – расставание, прощание; scheiden – разделять, отделять; прощаться; sich scheiden – расходиться.

      4

      Entfernen – удалять/ся/; fern – далеко.

      5

      Früh – рано; die Zeit – время.

      6

      Der Abschied; sich scheiden – расставаться.

Скачать книгу

<p>17</p>

Die Schwalbe — ласточка; der Witz – остроумие.