Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов. Отсутствует

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Отсутствует


Скачать книгу
meu papagaio é assim: quando levanta a perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês.

      O amigo perguntа:

      – E se ele levantar as duas?

      O papagaio responde:

      – Aí, eu caio, né?

      90. Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira (пьяница проходит рядом с остановкой, когда = как вдруг сталкивается с монашкой).

      Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela (не стал долго ждать и начал с ней драться; pra = para – для). Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela (после того, как он чуть не избил несчастную = бедную /монашку/, он поднимается и говорит ей; coitado – бедный; жалкий; несчастный):

      – Hic (ик)! Pô… esperava mais de você, hein, Batman (ну… я ожидал большего от тебя, ага, Бэтмэн)!

      Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira.

      Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela. Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela:

      – Hic! Pô… esperava mais de você, hein, Batman!

      91. O turco diz para o filho (турок говорит сыну):

      – Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada (иди в дом Мурада и попроси у него одолжить дрель).

      O filho foi e voltou de mãos vazias (сын пошел и вернулся с пустыми руками):

      – Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada (папа, Мурад сказал, что дрель сломана).

      E o turco (а турок):

      – Tá bom, tá bom, filho (хорошо, сын)… Então vá pegar a nossa mesmo (тогда иди возьми нашу собственную)!

      O turco diz para o filho:

      – Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada.

      O filho foi e voltou de mãos vazias:

      – Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada.

      E o turcо:

      – Tá bom, tá bom, filho… Então vá pegar a nossa mesmo!

      92. Mustafá está no bar bebendo uma cerveja (Мустафа в баре пьет пиво). De repente, uma mosca que estava voando em volta dele (внезапно муха, которая летала вокруг него) cai bem dentro do copo: plof (падает прямо в стакан: плюх)! Aí o turco pega a mosca pelas asinhas (тогда турoк берет муху за крылышки), com muito cuidado (очень аккуратно: «с большой заботой»; cuidar – заботиться), e começa a bater na cara dela dizendo (и начинает бить ее по лицу, говоря):

      – Anda (иди = давай)! Cuspa (плюй)! Devolva tudo que você bebeu (верни все, что ты выпила)!

      Mustafá está no bar bebendo uma cerveja. De repente, uma mosca que estava voando em volta dele cai bem dentro do copo: plof! Aí o turco pega a mosca pelas asinhas, com muito cuidado, e começa a bater na cara dela dizendo:

      – Anda! Cuspa! Devolva tudo que você bebeu!

      93. Alguém bate à porta de Salim (кто-то стучит в дверь Салима). O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz (турок такой скряга, что всегда оставлял звонок отключенным, только чтобы экономить свет = электричество; pão-duro, m – скряга, от «pão duro» – черствый хлеб; pão, m – хлеб). Salim atende e pergunta (Салим подходит и спрашивает; аtender – ответить, обслужить):

      – Quem é (кто это)?

      Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado (тонкий и слабый голос шепчет с другой стороны):

      – Uma esmola pelo amor de Deus (милостыня, ради Бога: «ради любви Бога»)!

      E Salim (а Салим):

      – Está bem (хорошо)… Pode enfiar por debaixo da porta (можешь просунуть под дверь; debaixo – внизу; por debaixo – «через низ»)!

      Alguém bate à porta de Salim. O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz. Salim atende e pergunta:

      – Quem é?

      Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado:

      – Uma esmola pelo amor de Deus!

      E Salim:

      – Está bem… Pode enfiar por debaixo da porta!

      94. Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca (два кариоки /жители города Рио-де-Жанейро/ идут охотиться в лес Тижука). Um deles, olha para o céu (один из них смотрит в небо) e vê um homem voando de asa delta (и видит мужчину, летающего на дельтаплане). O outro saca a arma e dispara (другой достает оружие и стреляет). O amigo diz (/его/ друг говорит):

      – Que pássaro era aquele (что за птица это была)?!

      – Não sei, cara (не знаю, парень)… Mas o sacana já largou o homem que estava levando (но /эта/ скотина уже бросила мужчину, которого несла)!

      Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca. Um deles, olha para o céu e vê um homem voando de asa delta. O outro saca a arma e dispara. O amigo diz:

      – Que pássaro era aquele?!

      – Não


Скачать книгу