Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Илья Франк

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Илья Франк


Скачать книгу
célibataires endurcis (два закоренелых холостяка; dur – твердый, жесткий; черствый; s’endurcir – твердеть, отвердевать; становиться бесчувственным, черствым; закаляться) regardent un match de foot à la télé (смотрят футбольный матч по телевизору). Pendant la mi-temps (в течение перерыва; mi-temps, f – половина игры; перерыв /в футболе/), alors qu’ils vont rechercher des bières au frigo (в то время как они снова идут за пивом в холодильнике; chercher – искать; aller chercher qch – идти за чем-либо), la discussion dérive sur la bouffe (беседа заходит о жратве; dériver – отводить /воду/; переносить, направлять на…; отвлекать /в сторону/):

      – Je me suis acheté (я купил себе) un livre de cuisine une fois (поваренную книгу однажды: «один раз»; cuisine, f – кухня), dit le premier (говорит первый), mais j’ai jamais pu (но я так и никогда не смог; jamais – никогда; вовсе) m’en servir (воспользоваться ей).

      – Les plats étaient trop sophistiqués (блюда были слишком сложными)? demande l’autre (спрашивает другой).

      – Tu l’as dit (вот именно: «ты это сказал»)! Toutes les recettes (все рецепты) commençaient de la même façon (начинались одинаково: «тем же/одинаковым способом»): «Prenez un plat propre et… (возьмите чистое блюдо и…; prendre

      Deux célibataires endurcis regardent un match de foot à la télé. Pendant la mi-temps, alors qu’ils vont rechercher des bières au frigo, la discussion dérive sur la bouffe:

      – Je me suis acheté un livre de cuisine une fois, dit le premier, mais j’ai jamais pu m’en servir.

      – Les plats étaient trop sophistiqués? demande l’autre.

      – Tu l’as dit! Toutes les recettes commençaient de la même façon: «Prenez un plat propre et…»

      Un homme se présente au poste de police (мужчина является в полицейский участок).

      – J’aimerais signaler (я бы хотел заявить) la disparition de ma femme (об исчезновении своей жены; disparaître – исчезать).

      – Depuis quand (как давно: «с когда») avez-vous remarqué sa disparition (вы заметили ее исчезновение)?

      – Euh… Ça doit faire une douzaine de jours (ну… это должно делать = прошло, пожалуй где-то двенадцать: «дюжину» дней)!

      – 12 [douze] jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu (но почему вы пришли) le signaler (заявить об этом) seulement maintenant (только сейчас)?

      – Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant (ну, именно до настоящего момента), c’était vivable (было терпимо; vivable – пригодный, годный для жизни; подходящий для жизни; сносный, терпимый /о положении/; vivre – жить), mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre (но сейчас у меня не осталось: «не остается» больше ни белья, ни чистой посуды; linge, m; vaisselle, f)!

      Un homme se présente au poste de police.

      – J’aimerais signaler la disparition de ma femme.

      – Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?

      – Euh… Ça doit faire une douzaine de jours!

      – 12 jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu le signaler seulement maintenant?

      – Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant, c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!

      Une dame se présente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).

      – Bonjour, Monsieur (здравствуйте, месье)! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique (я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты), s’il vous plaîm (будьте добры)!

      – Vous voulez dire de l’aspirine (вы хотите сказать аспирина)?

      – Ha! Oui, c’est cela (да, именно: «это то»)… je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила названия»; se souvenir – помнить, припоминать, вспоминать).

      Une dame se présente chez le pharmacien.

      – Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique, s’il vous plaîm!

      – Vous voulez dire de l’aspirine?

      – Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.

      Une femme se regarde dans le miroir (жена смотрится в зеркало) en disant à son mari (говоря своему мужу):

      – Je suis affreuse (я ужасна; affreux – ужасный, страшный; отвратительный), j’ai énormément grossi (я чрезвычайно растолстела; énorme – огромный, громадный; gros – толстый; grossir – толстеть). Chéri, s’il te plaît (дорогой, пожалуйста), fais moi un compliment (сделай мне комплимент)…

      – Bien sûr, mon amour (конечно, любовь моя), tu as une très bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!

      Une femme se regarde dans le miroir en disant à son


Скачать книгу