Пересечение параллельных прямых. (Длинный) роман об отношениях, деньгах, работе и сексе. Книга 2. Сферическая геометрия. Олег Буяльский
хаоса и считают, что в их бардаке присутствует некое совершенство.
ГлаГея криво усмехнулась. Выдержав паузу, она сказала:
– Ты умничать пришла или просто за жизнь потрещать, или то и другое?
– На самом деле, ни то, ни это, – сказала Ёма. – Я к тебе с глубоко научным интересом. Только сначала скажи мне: неужели твой… научный руководитель не знает, что жёлтый – это цвет разлуки… ну, по крайней мере, у нас в России… не знаю, как уж там у них во Франции. Или уже всё? Его научный интерес к нашей многострадальной Родине угас, и вы отправляетесь в его прощальную гастроль? Он же давно в России… Или он настолько одухотворен, что не слышал песни «Жёлтые розы».15
«Во Франции женщинам редко дарят цветы, почти никогда», – невольно подумала ГлаГея, и от этой мысли букет, который Мишель преподнес ей сегодня утром, стали для неё ещё ценнее.
– Что ты к этим розам привязалась, – поморщилась ГлаГея. – Я, например, не слышала песню «Жёлтые розы». Наверное, попса какая-нибудь?
– Ну, да, уж точно не Моцарт, – сказала Ёма. – Ты, наверное, в своих элитных школах такого не слушала.
– В элитных школах я ещё и не такое слушала… Наши мальчики так матерились, как не всякий сантехник сможет… Бич элитных школ в том, что мальчики выпендриваются друг перед другом, а девочкам нравятся совсем плохие мальчики, а хорошие и перспективные не котируются. Такая вот подростковая особенность. Вот родители и переживают, чтобы их примерная, прилежная девочка не влюбилась бы в какого-нибудь наглого уголовника.
– Ах, вот оно как! – сказала Ёма с иронией в голосе. – То есть, оказывается, что влияние улицы вездесуще!
– Вездесуще, вездесуще, – закивала головой ГлаГея. – Пришла-то зачем?
– Учитывая известность, которую эта цветочная композиция на твоём столе приобрела сегодня в нашем дружном научном коллективе, хотела утонить у тебя некоторые нюансы грамматических форм латинского языка…
«Чего ты несёшь!» – хотела воскликнуть ГлаГея, но вслух спросила:
– Давай, только по-бырому… правда, куча дел.
– Я кратенько, тезисно, так сказать, – затараторила Ёма. – Вот говорят: «Sic transit gloria mundi… Так проходит земная слава…» Ведь, так?
– И? Короче Склифосовский…16
– Вот слово «transit» – это «проходит» или «приходит»? Что первично: то, что слава пришла? Или то, что она когда-то уйдёт?
«И что это тебя сейчас торкнуло? Повыстёбываться решила?» – подумала ГлаГея с неприязнью.
– Откуда такой интерес? – спросила она.
– Меня, как ты знаешь, всегда интересовало сочетание теории и практики. Ведь нас как учили? Поверять гармонию алгеброй! Чтобы было наверняка. Вот меня и заинтересовал феномен молниеносной известности цветочной корзины, – той, что у тебя на столе. И я задалась вопросом: какое информационное послание закодировано в латинской фразе о приходящей и проходящей славе? Наверное, что-то важное,
15
«Жёлтые розы», группа «Фристайл», 1989 г.
16
Википедия: «Короче, Склифосовский» – популярная фраза, которую произносят, чтобы прервать затянувшуюся речь. Эта фраза имеет лишь косвенное отношение к трудам и деятельности знаменитого хирурга Склифосовского. Выражение впервые прозвучало в кинокомедии Леонида Гайдая «Кавказская пленница» (сценарий Леонида Гайдая и Якова Костюковского).