Два Парижа. Владимир Рудинский

Два Парижа - Владимир Рудинский


Скачать книгу
Член Французского комитета защиты преследуемой еврейской интеллигенции и Ассоциации защиты памяти маршала Ф. Петена. Председатель Союза писателей-комбатантов.

      15

      Жан-Луи Буке (Jean-Louis Bouquet; 1900–1978) – французский сценарист.

      16

      Рамон Мария дель Валье-Инклан (Ramon Maria del Valle-Inclan; 1866–1936) – испанский писатель. Представитель «Поколения 98 года».

      17

      Густаво Адольфо Беккер (Gustavo Adolfo Becquer; наст. имя Густаво Адольфо Домингес Бастида; 1836–1870) – испанский писатель, поэт, драматург, журналист.

      18

      Вентура Гарсия Кальдерон (Ventura Garcia Calderon; 1886–1959) – перуанский писатель, критик, дипломат.

      19

      Висенте Бласко Ибаньес (Vicente Blasco Ibanez; 1867–1928) – испанский писатель-реалист. Представитель «Поколения 98 года».

      20

      Хосе де Эспронседа (Jose de Espronceda; 1808–1842) – испанский поэт. Крупнейший представитель испанского романтизма.

      21

      Было позже полуночи, / Гласит старинное предание, / Когда земля окутана Зловещим сном и молчанием, / Живые кажутся мертвыми, / Мертвые покидают могилы… (исп.).

      22

      «Любовь после смерти» (исп.) – название одной из популярных драм испанского драматурга и поэта Педро Кальдерона де ля Барка (Pedro Calderon de la Barca; 1600–1681).

      23

      Отрывок из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Любовь мертвеца».

      24

      Отрывок из стихотворения А. И. Полежаева «Живой мертвец». Александр Иванович Полежаев (1804–1838) – поэт и переводчик.

      25

      Отрывок из стихотворения А. С. Пушкина «Заклинание».

      26

      Отрывок из стихотворения А. С. Пушкина «К Чаадаеву».

      27

      Альфред Виктор де Виньи, граф (Alfred Victor de Vigny; 1797–1863) – французский писатель, военный и общественный деятель. Один из наиболее значительных представителей французского романтизма.

      28

      Волк бросает загрызенного им пса и поворачивается к нам. / Ножи, всаженные по рукоять ему в бок, / Пригвождают его к окровавленной земле; / Наши ружья окружают его зловещим кольцом. / Посмотрев на нас, он ложится, облизывая кровь, / Покрывающую его морду, / И, не стараясь разобрать причину своей гибели, Умирает, не издав ни звука. – Перевод автора.

      29

      Берегись; не ходи! (лат.)

      30

      Sûreté National – французская служба национальной безопасности.

      31

      «И его я высосала кровь». И.-В. фон Гёте, «Коринфская невеста» (нем.).

      32

      Тогда миндальных! (фр.)

      33

      – Садитесь, мсье Рудинский. Хотите папиросу? – Спасибо, сударь (фр.).

      34

      «Они это устраивают при помощи зеркал». Джон Кольер (англ.).

      Джон Кольер (John Collier; 1901–1980) – британский писатель, поэт, сценарист.

      35

      Густав Эмар (Gustave Aimard; наст. имя Оливье Глу; 1818–1883) – французский писатель. Автор приключенческих романов, один из классиков жанра вестерн.

Скачать книгу