Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Полен Парис

Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис


Скачать книгу
отрывки, безусловно, подтверждают высокую репутацию бретонских лэ. Наши французские поэты знали их хотя бы по названиям; но им нравились песни, хотя не всегда были понятны слова. Тогда им случалось путать, как в предыдущем примере, имя героя с именем автора или композитора.

      Из всех этих древних песенных преданий более всего прославились те, которые молва приписывала Тристану: такие как Смертный лэ, Лэ о Слезах, Влюбленные и Жимолость.

      Сам Тристан напоминает своей возлюбленной об этих произведениях в одной из старинных поэм, посвященных его приключениям, от которой сохранились, к сожалению, лишь немногие фрагменты:

      Onques n’oïstes-vous parler

      Que moult savoie bien harper?

      Bons lais de harpe vous apris,

      Lais Bretons de nostre païs.

      [Вы никогда не слыхали,

      Что я весьма умелый арфист?

      Я научу вас хорошим лэ на арфе,

      Бретонским лэ из наших краев (ст. – фр.)].

      А Мария Французская с особым очарованием поведала нам, по какому случаю Тристан сочинил лэ о Жимолости: они были, говорит она об Изольде и Тристане,

      Come del chevrefeuil estoit

      Qui à la codre se prenoit.

      Ensemble pooient bien durer,

      Mais qui les vousist deserver,

      Li codres fust mors ensement

      Com li chievres, hastivement.

      “Bele amie, si est de nus:

      Ne vus sans mei, ne jo sans vus”.

      Pour les paroles remembrer,

      Tristans qui bien savoit harper

      En avoit fet un novel lai;

      Assez briefment le numerai:

      Gottlief, l’apelent en engleis,

      Chievre le noment en franceis.

      [Как жимолость была,

      Что прильнула к орешнику[11].

      Вместе им бы долго жилось,

      Но если бы кто желал их разлучить,

      Орешник умер бы тотчас,

      Равно как и жимолость.

      «Милый друг, это же про нас:

      Ни вы без меня, ни я без вас».

      Чтобы запомнить эти слова,

      Тристан, искусный в игре на арфе,

      Сложил из них новый лэ;

      Назову его вполне кратко:

      Goatleaf зовут его по-английски,

      Chèvrefeuille[12] именуют по-французски (ст. – фр.)].

      Между тем этот лэ о Жимолости уже в двенадцатом веке считался одним из самых древних. Автор жесты о Гарене Лотарингском дает ему прозвучать на свадебном пиру:

      Bondissent timbre, et font feste moult grant

      Harpes et gigues et jugléor chantant.

      En lor chansons vont les lais vielant

      Que en Bretaigne frent li amant.

      Del Chevrefoil vont le sonnet disant

      Que Tristans fst que Iseult ama tant.

      [Взлетают звуки, украшая пир,

      Напевы арф, и скрипок, и жонглеров.

      За пеньем лэ вступает под виолу,

      В Бретани сложен некогда влюбленным.

      Про Жимолость в ней говорил Тристан,

      Так неразлучный с милою Изольдой (ст. – фр.)].

      Кроме того, не следует думать, что все сюжеты, излагаемые в бретонских лэ, относятся к делам бретонским. Мария Французская в своей версии лэ о Терновнике говорит о некоем ирландце[13], воспевавшем историю Орфея:

      Le lai escoutent d’Aelis

      Que un Irois doucement note.

      Mout bien le sonne en sa rote.

      Aprés ce lai autre commence.

      Nus d’eux ne noise ne ne tense.

      Le lai lor sone d’Orféi;

      Et quant icel lai est feni,

      Li chevalier après parlerent,

      Les aventures raconterent

      Qui soventes fois sont venues,

      Et par Bretagne sont séues.

      [Внимают лэ об Элисе,

      Что нежно наигрывает Ирландец.

      Прекрасно он звучит на его роте.

      За этим лэ начинается другой.

      Ни


Скачать книгу

<p>11</p>

В наших северных широтах этот образ совершенно не работает. Но надо учесть, что на родине этого лэ жимолость – не куст, а лиана; орешник – тоже не кустарник из подлеска, а довольно высокое и крепкое дерево, пригодное для опоры. (Прим. перев.).

<p>12</p>

На обоих языках «жимолость» буквально значит «козий лист». (Прим. перев.).

<p>13</p>

Ирландские барды были популярны в Англии и даже во Франции, как можно заключить из этого отрывка. Добавим, что во времена правления Стефана был один принц из Северного Уэльса, Грифидд ап Конан, который пригласил ирландских сказителей, чтобы наставить и переобучить валлийских бардов. (Прим. П. Париса).