Сахневич, герундий и другие. Сергей Владимирович Сахневич
что не сдержала себя.
…I regret to say that the writer is notorious.
…я с сожалением сообщаю вам, что этот писатель имеет дурную репутацию.
Список глаголов, с которыми мы можем употреблять как герундий, так и инфинитив с изменением значения:
Regret, remember.
Причастие (The Participle)
1.29 Причастие – это неличная форма глагола, которая сочетает в себе как функции глагола, так и функции прилагательного. Когда мы употребляем причастие в качестве обстоятельства, действие, выраженное им и действие, выраженное личной формой глагола, совершаются одним и тем же субъектом. Существуют два типа причастия – причастие I и причастие II.
Recovering from the shock, Miss Appleby suddenly erupted with outraged indignation. (
Оправившись от шока, мисс Эпплбай неожиданно впала в состояние крайнего гнева.
…Andy always turned up, having overtaken them in some mysterious way.
…Энди всегда появлялся, гоняя их каким-то таинственным образом.
…was the only other word of importance contributed to the subject…
…было единственное другое важное слово, сказанное на эту тему…
Причастие I (The Participle I)
1.30 Причастие I делится на два типа – простое причастие I и перфектное причастие I.
Looking through the observation window he could see…
Смотря через наблюдательное окно, он мог видеть…
… this Magnolia Ravenal who, having just been delivered of a daughter, lay supine in her bed.
…эта Магнолия Рэвенал, которой только что разрешили увидеть младенца, лежала безразлично в постели…
Простое причастие I (The Simple Participle I)
1.31 Простое причастие I употребляется для обозначения действия, которое является одновременным по отношению к действию, выраженному личной формой глагола в предложении. Простое причастиеI образуется при помощи постановки окончания –ing в конце глагола.
Returning from the automat with Pettifer, Morton looked startled…
Отходя от кафе-автомата вместе с Петтифером, Мортон выглядел напуганным…
В предложении простое причастие I может употребляться в качестве:
1.32 Обстоятельства времени.
Coming downstairs to meet my colleague in the hall, I remembered a pair of gloves…
Спускаясь вниз, чтобы встретить своего коллегу в зале, я вспомнил о паре перчаток…
Walking to church a certain Sunday morning, I had little Miles at my side…
Идя пешком в церковь одним воскресным утром, я имел возможность поговорить с малышкой Майлз, которая шла рядом со мной…
1.33 Обстоятельства сопутствующего действия.
He went up the road in an agony, not knowing what it was all about…
В агонии смятения он шёл по дороге, не понимая, что это всё значило…
‘I want to thank you,’ he said, speaking perfect English.
‘Я хочу поблагодарить вас,’ сказал он на безупречном английском языке.
1.34 Обстоятельства причины.
Seeing him more closely I observed that he was in his way good-looking…
Видя его на более близком расстоянии, я заметил, что, по своему, он был привлекательным …
Speaking of trouble I can’t help feeling that…
Говоря о неприятностях, я не могу не чувствовать, что…
1.35 Определения.
She was like a janitor at the theatre marshalling a queue.
Она была как дворник в театре, который смотрит, чтобы никто не прошёл без очереди.
They became little children listening to a fairy tale.
Они превратились в маленьких детей, слушающих сказки.
Перфектное причастие I (The Perfect Participle I)
1.36 Перфектное