Свет во тьме светит. Георгий Чистяков
собой уникальное сочетание историко-филологического и теологическо-культурологического подходов. Она написана на основе самых последних достижений новозаветной науки, учитывает все достижения библейской критики и в то же время раскрывает вневременной смысл четвертого Евангелия, его постоянную актуальность и обращенность к нашим современникам. Автор не акцентирует сакральный характер текста, по понятным причинам для него несомненный, а помещает Евангелие от Иоанна в широчайший контекст русской и мировой культуры. Египетская религия и греческая философия, «Божественная комедия» Данте, «Богословско-политический трактат» Спинозы, «Явление Христа народу» А.Иванова – через все эти великие творения автор проясняет содержание Евангелия.
Евангельские смыслы пронизывают всю отечественную и мировую культуру. При этом, повторюсь, ощущается дефицит по-настоящему хороших книг, посвященных новозаветной проблематике. Поэтому книга Г.П.Чистякова, представляющая собой тщательный и подробный анализ Евангелия от Иоанна именно в контексте мировой культуры, является актуальной и востребованной. Отличительная черта ее автора – умение писать просто и ясно о самых сложных вещах, никогда не опускаясь до упрощенчества и вульгаризации. Книга написана прекрасным литературным языком и представляет собой замечательный образец научно-популярной литературы, сопоставимый с трудами аналогичного жанра Д.С.Лихачёва, А.В.Меня, С.С.Аверинцева и других отечественных культурологов.
Настоящее издание книги учитывает все прижизненные исправления автора, оно тщательно выверено и подготовлено к печати его сыном П.Г.Чистяковым. Выход этой книги в свет является подлинным подарком отечественному читателю, интересующемуся религией, духовными проблемами, историей отечественной и мировой культуры.
Николай Витальевич Шабуров,
профессор,
руководитель Учебно-научного центра изучения религий
Российского государственного гуманитарного университета
2010 г.
Несколько слов об эпиграфе
Questi è colui che giacque sopra ’1 petto del nostro pellicano, e questi fue di su la croce al grande officio eletto.
Он, с пеликаном нашим возлежа, К Его груди приник; и с выси крестной Приял великий долг, Ему служа.
Данте, а вернее, его возлюбленная Беатриче, в уста которой поэт вкладывает эти слова, говорит здесь о святом Иоанне Богослове, который во время Тайной вечери «возлежал у груди Иисуса»[1] (Ин 13: 23). В латинском тексте Нового Завета, а именно им пользовался Данте, говорится, что он recumbens in sinu Iesu. Данте передает это латинское выражение итальянским giacque sopra ’1 petto del nostro pellicano, называя Иисуса Пеликаном, как это нередко делалось в эпоху средневековья. Бенвенуто де Рамбальди в своем комментарии к «Божественной комедии» пишет, что Иисус «заслуженно называется
1
Тексты из Священного Писания даны в Синодальном переводе, а также в переводе автора. –