Мир волшебных сказок / Die welt der magischen märchen. Адаптированные сказки на немецком языке. Ганс Христиан Андерсен

Мир волшебных сказок / Die welt der magischen märchen. Адаптированные сказки на немецком языке - Ганс Христиан Андерсен


Скачать книгу
die Prinzessin austrickt. – Он узнал, как обмануть принцессу.

      19

      die Prinzessin nicht widerstehen konnte – принцесса не смогла устоять

      20

      Er stieß sowohl die Prinzessin, als den Schweinehirt aus seinem Kaiserreich hinaus. – Он выгнал из своего государства и принцессу, и свинопаса.

      21

      der eine Soldat glich dem andern leibhaft – все солдатики были на одно лицо

      22

      das wäre eine Frau für mich – вот бы мне такую жену

      23

      Halte deine Augen im Zaum! – Не заглядывайся!

      24

      Was schlugen da für Wellen in dem Rinnstein, und welcher Strom war da! – Какие волны были в сточной канаве, какое течение!

      25

      Gut Mus feil! – Продаётся хорошее варенье!

      26

      Ich will es euch geb

Примечания

1

Eines Abends zog ein furchtbares Wetter auf; es blitzte und donnerte, der Regen stürzte herab, und es war ganz entsetzlich. – Как-то ввечеру разыгралась страшная буря: сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра, ужас что такое.

2

Das Wasser lief ihr von den Haaren und Kleidern herab, lief in die Schnäbel der Schuhe hinein und zum Absatz wieder hinaus. – Вода стекала с её волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток.

3

da sie durch die zwanzig Matratzen und die zwanzig Eiderdaunendecken die Erbse gespürt hatte – ещё бы, она почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать перин из гагачьего пуха

4

anstatt zu arbeiten und für sein Land zu sorgen – вместо того, чтобы работать и заботиться о своей стране

5

ohne lange zu überlegen – не долго думая

6

Wer dumm ist, kann sie nicht sehen. – Дураки не видят эти платья.

7

dabei war aber kein Stoff zu sehen – при этом никаких тканей не было видно

8

Ohne Kleider sah er komisch aus. – Без одежды он выглядел смешно.

9

um sich ein Ansehen zu geben – чтобы придать себе побольше весу

10

stroh zu Gold spinnen – солому в золото перепрясть

11

wusste um ihr Leben keinen Rat – придумать не могла, как ей спастись

12

stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn so tief in die Erde, dass es bis an den Leib hineinfuhr – и со злости так топнул правою ногою в землю, что ушёл в неё по пояс

13

dann packte es in seiner Wut den linken Fuß mit beiden Händen und riss sich selbst mitten entzwei – а за левую ногу в ярости ухватился обеими руками и сам себя разорвал пополам

14

Was soll ich da unten im Baum? – Зачем мне туда лезть, в дерево?

15

niemand außer dem König darf bei ihr ein- und ausgehen, denn es ist prophezeiet, dass sie an einen gemeinen Soldaten verheiratet wird – никто, кроме самого короля, не смеет ни войти туда, ни выйти оттуда, потому что королю предсказали, будто дочь его выйдет замуж за простого солдата

16

Die möchte ich wohl sehen! – Вот бы на неё поглядеть!

17

Die Prinzessin wollte auf keine Weise gestatten, dass der Prinz käme. – Принцесса ни в коем случае не хотела, чтоб принц явился к ней сам.

18

Er fand heraus, wie man die Prinzessin austrickt. – Он узнал, как обмануть принцессу.

19

die Prinzessin nicht widerstehen konnte – принцесса не смогла устоять

20

Er stieß sowohl die Prinzessin, als den Schweinehirt aus seinem Kaiserreich hinaus. – Он выгнал из своего государства и принцессу, и свинопаса.

21

der eine Soldat glich dem andern leibhaft – все солдатики были на одно лицо

22

das wäre eine Frau für mich – вот бы мне такую жену

23

Halte deine Augen im Zaum! – Не заглядывайся!

24

Was schlugen da für Wellen in dem Rinnstein, und welcher Strom war da! – Какие волны были в сточной канаве, какое течение!

25

Gut Mus feil! – Продаётся хорошее варенье!

26

Ich will es euch geben! – Вот я вам задам!

27

Er wollte dann den Schneider loswerden. – Тогда он захотел избавиться от портняжки.

Скачать книгу