Мир волшебных сказок / Die welt der magischen märchen. Адаптированные сказки на немецком языке. Ганс Христиан Андерсен
die Prinzessin austrickt. – Он узнал, как обмануть принцессу.
19
die Prinzessin nicht widerstehen konnte – принцесса не смогла устоять
20
Er stieß sowohl die Prinzessin, als den Schweinehirt aus seinem Kaiserreich hinaus. – Он выгнал из своего государства и принцессу, и свинопаса.
21
der eine Soldat glich dem andern leibhaft – все солдатики были на одно лицо
22
das wäre eine Frau für mich – вот бы мне такую жену
23
Halte deine Augen im Zaum! – Не заглядывайся!
24
Was schlugen da für Wellen in dem Rinnstein, und welcher Strom war da! – Какие волны были в сточной канаве, какое течение!
25
Gut Mus feil! – Продаётся хорошее варенье!
26
Ich will es euch geb Примечания 1 Eines Abends zog ein furchtbares Wetter auf; es blitzte und donnerte, der Regen stürzte herab, und es war ganz entsetzlich. – Как-то ввечеру разыгралась страшная буря: сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра, ужас что такое. 2 Das Wasser lief ihr von den Haaren und Kleidern herab, lief in die Schnäbel der Schuhe hinein und zum Absatz wieder hinaus. – Вода стекала с её волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток. 3 da sie durch die zwanzig Matratzen und die zwanzig Eiderdaunendecken die Erbse gespürt hatte – ещё бы, она почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать перин из гагачьего пуха 4 anstatt zu arbeiten und für sein Land zu sorgen – вместо того, чтобы работать и заботиться о своей стране 5 ohne lange zu überlegen – не долго думая 6 Wer dumm ist, kann sie nicht sehen. – Дураки не видят эти платья. 7 dabei war aber kein Stoff zu sehen – при этом никаких тканей не было видно 8 Ohne Kleider sah er komisch aus. – Без одежды он выглядел смешно. 9 um sich ein Ansehen zu geben – чтобы придать себе побольше весу 10 stroh zu Gold spinnen – солому в золото перепрясть 11 wusste um ihr Leben keinen Rat – придумать не могла, как ей спастись 12 stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn so tief in die Erde, dass es bis an den Leib hineinfuhr – и со злости так топнул правою ногою в землю, что ушёл в неё по пояс 13 dann packte es in seiner Wut den linken Fuß mit beiden Händen und riss sich selbst mitten entzwei – а за левую ногу в ярости ухватился обеими руками и сам себя разорвал пополам 14 Was soll ich da unten im Baum? – Зачем мне туда лезть, в дерево? 15 niemand außer dem König darf bei ihr ein- und ausgehen, denn es ist prophezeiet, dass sie an einen gemeinen Soldaten verheiratet wird – никто, кроме самого короля, не смеет ни войти туда, ни выйти оттуда, потому что королю предсказали, будто дочь его выйдет замуж за простого солдата 16 Die möchte ich wohl sehen! – Вот бы на неё поглядеть! 17 Die Prinzessin wollte auf keine Weise gestatten, dass der Prinz käme. – Принцесса ни в коем случае не хотела, чтоб принц явился к ней сам. 18 Er fand heraus, wie man die Prinzessin austrickt. – Он узнал, как обмануть принцессу. 19 die Prinzessin nicht widerstehen konnte – принцесса не смогла устоять 20 Er stieß sowohl die Prinzessin, als den Schweinehirt aus seinem Kaiserreich hinaus. – Он выгнал из своего государства и принцессу, и свинопаса. 21 der eine Soldat glich dem andern leibhaft – все солдатики были на одно лицо 22 das wäre eine Frau für mich – вот бы мне такую жену 23 Halte deine Augen im Zaum! – Не заглядывайся! 24 Was schlugen da für Wellen in dem Rinnstein, und welcher Strom war da! – Какие волны были в сточной канаве, какое течение! 25 Gut Mus feil! – Продаётся хорошее варенье! 26 Ich will es euch geben! – Вот я вам задам! 27 Er wollte dann den Schneider loswerden. – Тогда он захотел избавиться от портняжки.