Зов Ктулху / The Call of Cthulhu. Уровень 2. Говард Филлипс Лавкрафт
в Луизиане)
38
malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)
39
mentally aberrant type – низкое умственное развитие
40
Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса
41
Great Old Ones – Великие Древние
42
to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных
43
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming – Мёртвый Ктулху в своём доме в Р’льехе ожидает во сне
44
Black Winged Ones – Чернокрылые
45
mestizo named Castro – метис по имени Кастро
46
on islands in the Pacific – на островах Тихого океана
47
When the stars were right – когда звезды были в правильном положении
48
Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн
49
That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.
50
hideous Victorian imitation of seventeenth century Breton Architecture – безобразной викторианской стилизации бретонской архитектуры семнадцатого века
51
Arthur Machen – Артур Мэкен (1863–1947) английский (валлийский) писатель, автор фантасмогорических историй, существенно повлиявших на Г.Ф. Лавкрафта.
52
Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1893–1961) американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтези и ужасов.
53
dead Cthulhu’s dream-vigil in his stone vault at R’lyeh – бдительном сне мертвого Ктулху в его каменном склепе в Р’льехе.
54
Australian journal, the
55
Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow. – «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.
56
Inquiry to Follow. – Предстоит расследование.
57
the Morrison Co.’s freighter
58
Kanakas and half-castes – канаки и полукровки
59
island trader – каботажное судно
60
according to the International Date Line – согласно международной демаркации суточного времени
61
Lascar sailors – моряки из Индии, используемые для черной работы
62
Rodriguez the Portuguese – Португалец Родригез
63
trap-door – дверь-люк
64
It gropingly squeezed Its gelatinous green immensity through the black doorway – наощупь стало выдавливать Свою зеленую, желеобразную безмерность через черный дверной проем
65
abysms of shrieking and immemorial lunacy – пучин кричащего вневременного безумия
66
to claim his own – заявить свои права
67
to deter the exploring world in general from any over-ambitious program – дабы удержать исследователей от чересчур поспешных и опрометчивых предприятий
68
It is pity that – очень жаль, что
69
to make an impression in the controversial matters – повлиять, когда речь идет о противоречивых материях
70
Miscatonic University – Мискатоникский университет (вымышленный университет, часто встречающийся в произведениях Г.Ф. Лавкрафта, расположенный в городе Аркхеме(тоже вымышленном), штат Массачусетс, США)
71
Professor Frank H. Pabodie – Профессор Фрэнк Х. Пэбоди
72
jointed rods – складной хвостовик бура
73
collapsible wooden derrick – разборная деревянная буровая вышка
74
dynamiting paraphernalia – принадлежности для взрывных работ
75
rubbish-removal auger – бур для удаления отработанной породы
76
Ross Sea – Море Росса
77
Shackleton, Amundsen, Scott, and Byrd – исследователи Антарктиды Шеклтон, Амундсен, Скотт, и Берд.
78
pre-Cambrian – докембрийский период, длившийся 4 млрд. лет (самая ранняя часть геологической