Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)

Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin)


Скачать книгу
ценное добро и вернулась обратно. Перед вами убогий сюжет «Аргонавтов».

      – Только что по НТВ сообщили что «Семье Сопрано» присудили «Эмми»!

      – Вах!!!

      – «Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько…» Теперь понятно, почему «Антибумер» мне абсолютно не понравился.

      – Дык – это ведь очевидно, что годится не все.

      – Дык не только «Властелин» под три вышеупомянутых критерия подходит. По-моему, «Шматрица» тоже атомной получилась. Ведь тут и блокбастер, который вся страна посмотрела, и пафоса там было полно. Да и переводов левых я штук пять насчитал.

      – Для детей «Шматрица» вообще не смешная – ни в одном моменте. Им там ничего непонятно, потому что от них война и СССР уже далеко. И самый угарный момент, где Нео разговаривает с Пифией («злой ты, зайчонок»), дети хором обозначают как верх тупизны.

      – «Я Штирлиц!

      – Докажи!»

      Чуть кофе тогда не подавился только от одного этого диалога.

      А сколько их таких в «Шматрице» было!

      – На мой взгляд, очень смешная «Шматрица». И такой тупой рожи, как у Нео, во всем «Властелине» ни у кого не было.

      – А как же Илайджа Вуд aka Федор Сумкин?

      – Федор наглый и дерзкий. А Нео – просто дурак!

      – А можно все же разъяснить шутку про зайчонка? А то я, хоть и не молод, не понял ее.

      – Да там весь диалог смешной, камрад. Апогей идиотии.

      – А мой 16-летний от этого момента прется. Правда, и «Семнадцать мгновений весны» он не раз и не два смотрел.

      – Так это он при тебе растет – потому все понимает. А дебилы растут сами по себе, потому что у них отцы – тоже дебилы.

      – Дмитрий Юрьевич, пока мы тут фильмы переводим, на «Озон. ру» вовсю продают Team America с вашим переводом. Лицензионную видеокассету. Атас!

      – Оно не продается, там нет ничего. Там и книга «Санитары подземелий» лет семь висит.

      Дела и заботы

      25.09.2007

      Продолжаю бомбить переводы мультика King of the Hill для канала 2×2. Получается вроде неплохо. Новый сезон Робоцыпа на перевод пока не подогнали. Жду.

      Софтбоксы из Москвы не везут никак. Ни за деньги, ни без денег.

      С апгрейдом электронного болвана надо переставлять все со старого на новый. Никакого желания нету, но надо.

      Наметился переезд из одного офиса в другой. В старом потолки низковаты, да и площади мало. Ни тебе видео правильно поставить, ни фотку с нижнего ракурса забацать. Помещение подыскали, сто квадратных метров – с отдельным сортиром Однако теперь надо перетаскивать барахло, отрывать кондиционер – это ж караул.

      За всей возней до сих пор не доделаны ни «Апокалипсис», ни «Лебовски». Даже ответы на вопросы прогрессивным методом – и те не сделаны.

      Блин.

      Из общения в комментариях:

      – Goblin, не по теме, но все же. Давно хотел узнать, что значила фраза в Heat, когда Нил говорит что-то вроде: «Ты можешь представить, я граблю винный магазин, а у меня на груди татуировка – «прирожденный неудачник»». Что имеется в виду?

      – Как


Скачать книгу