Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)

Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin)


Скачать книгу
или в процессе совершенствования знания языка сами дошли?

      – В основном указывают зрители.

      – Большое человеческое спасибо за «Лебовски» и за «Полицейского из Беверли Хиллз».

      – Смотрите на здоровье.

      – На Blade runner: The final cut перевод будет?

      – Непременно. Правда, эта сволочь Скотт очередное издание выпустить собрался.

      – Уважаемый Дмитрий Юрьевич, разрешите задать вопрос. Наконец-то дошли руки (глаза) до «Семьи Сопрано». В наличии 5 сезонов (конечно, в Вашем переводе). Собственно вопрос. А сколько всего существует сезонов и сколько из них Вы переводили? То, что посмотрел, весьма и весьма понравилось, огромное спасибо за перевод. Все бы так.

      – Сезонов шесть. Переведены все шесть.

      – A Fight Club?

      – На подходе.

      – Дима, ты неоднократно писал про тотальную нехватку времени на все. Интересуюсь в связи с этим. Указанные переводы – они как, по заказу заинтересованных контор делаются, или таки нашлось время поработать для души?

      – Они сделаны давно. Это работа над ошибками.

      – Дмитрий Юрьевич, а что вообще скажешь про «Апокалипсис»? Что впечатлило, если впечатлило вообще?

      – Фильм – чистый термояд. Как подобает серьезному произведению, там про все на свете сразу.

      – Слушай, Дмитрий Юрьевич, а каково твое отношение к полковнику Курцу?..

      – Серьезный мужчина.

      – К его рассуждениям? Может, перевод, в котором я смотрел фильм, извратил слова, но мне кажется, что он рассуждал очень жестоко, но здраво.

      – Такие ни в какое общество не вписываются. Даже на войне.

      – Может, и тут чего не так с переводом, и он на самом деле чудовище?

      – Все переводы, которые видел, – бред сумасшедшего. «Полный Пэ», как водится, раскрывает фильм с совершенно другой, правильной стороны.

      – A Das Boot будет перевод?

      – Без понятия.

      – Или, по-твоему, твоего перевода там не нужно?

      – Большинство переводов – мутное, тупое говно.

      – Извини за однобокие вопросы, но очень уж хотелось бы узнать твое мнение заодно и о сержанте Хартмане.

      – Нормальный сержант. Он, что характерно, никого не бьет – хотя может. Американские ветераны хором говорят, что снято все отлично, за исключением того, что их очень сильно били сержанты.

      – Дмитрий Юрьевич, а «Сид и Нэнси», я так понял, Вы еще не наговорили?

      – Давно наговорил.

      – А то фильма есть – перевода, блин, нет!

      – В трекерах не менее месяца валяется, сам видел.

      – Goblin – он фильмы только переводит и всем совершенно бесплатно раздает. Денег у него со сбора бутылок достаточно.

      – Раздаю строго ограниченной группе лиц.

      – Вот скажи мне, перевод фильмов – это так дико непопулярно, считается в профессиональной среде моветоном, не приносит дохода по сравнению с другими видами переводов, что сплошь малоквалифицированные граждане туда попасть стремятся?

      – Перевод как таковой предъявляет к переводчику


Скачать книгу