Былое и думы. Эмиграция. Александр Герцен
небезопасно ходить по улицам (франц.).
158
Это совершенно по-русски (франц.).
159
Вишневой наливки (нем. Kirsch.).
160
Торговца лекарственными травами (франц. herboriste).
161
Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера. – Примеч. А. И. Герцена.
162
Театральные эффекты (франц.).
163
Плач (итал.).
164
Равнодушие (нем.).
165
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. – Примеч. А. И. Герцена.
166
Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.).
167
С досады (франц.).
168
С точки зрения вечности (лат.).
169
Она спасена (нем.).
170
Ну, и ладно (итал.).
171
Здесь: поверхностно (франц.).
172
Народное благо (лат.).
173
Каждый за себя (франц.).
174
Старая лавка (англ.).
175
Обычного права (англ.).
176
Благопристойность (нем.).
177
Здесь: косности, от Goth (англ.).
178
Правдою и неправдою (лат.).
179
Великое восстановление (лат.).
180
He радостная… но уверенная в безопасности (итал.).
181
Остров Уайт, Вентнор (англ.).
182
Русского князя (франц.).
183
«Графом» (франц.).
184
Рантье (франц.).
185
Северный ветер (франц. bise).
186
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.)
187
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)>, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги. – Примеч. А. И. Герцена.
188
Бесцеремонно (франц.).
189
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим. – Примеч. А. И. Герцена.
190
В конечном счете (франц.).
191
Перевожу слово в слово. – Примеч. А. И. Герцена.
192
Обычаев (франц.).
193
Любовную записочку (франц.).
194
Пристав (франц.).
195
Здесь: благодушным (франц. jovial).
196
Рублей серебром (франц.).
197
Это