Счастливая ностальгия. Петронилла (сборник). Амели Нотомб

Счастливая ностальгия. Петронилла (сборник) - Амели Нотомб


Скачать книгу

      Счастливая ностальгия[1]

      Все, что мы любим, становится вымыслом.

      Для меня первым из них стала Япония. Меня вырвали из нее в пятилетнем возрасте, и я принялась рассказывать себе о ней. Очень скоро меня начали смущать пробелы в моем повествовании. Что я могла поведать о стране, которую, как мне казалось, знаю и которая год за годом уходила из моего тела и моих мыслей?

      Мне никогда не приходило в голову выдумать ее. Это произошло само. Никогда и мысли не было ни ввернуть ложь в правду, ни приукрасить ее фальшивыми драгоценностями. Пережитое оставляет в душе музыку – именно ее я и силюсь уловить в воспоминании. Смысл в том, чтобы записать ее звучание с помощью слов. Это предполагает перекраивание и подгонку. Мы отбрасываем лишнее, чтобы показать охватившее нас волнение.

* * *

      Понадобилось связаться с Ринри, женихом, отвергнутым мною в двадцать лет. Я потеряла все его координаты, но не следует усматривать в этом злой умысел. Вот почему из своего парижского рабочего кабинета я позвонила в международную справочную:

      – Здравствуйте. Мне нужен номер телефона в Токио, но я знаю только имя и фамилию.

      – Назовите, – произнес человек, похоже не осознающий всей грандиозности моего вопроса: Токио с пригородами насчитывает двадцать шесть миллионов жителей.

      – Фамилия Мицуно, имя Ринри.

      Я диктую по буквам – неприятный момент, потому что я никогда не придерживалась классических образцов, вот я и говорю что-то вроде «М – как Македонский, Р – как Росинант» и ощущаю, что на том конце провода на меня сердятся.

      – Минуточку, я поищу.

      Я жду. Бешено колотится сердце. Быть может, через сорок секунд я буду говорить с Ринри, наверное, самым симпатичным парнем из тех, кого я знала.

      – В Токио нет никого с такой фамилией, – снова включается голос в трубке.

      – Простите, как? Вы хотите сказать, Ринри Мицуно нет?

      – Нет. В Токио вообще нет Мицуно.

      Мой собеседник не осознавал, но сказать такое было равносильно тому, чтобы утверждать, что в Париже вообще нет людей по фамилии Дюран. Редкое имя Ринри, вроде нашего Атаназа, компенсирует банальность фамилии.

      – Как мне поступить?

      – Подождите, я тут нашел номер, думаю, это японское справочное бюро.

      Он продиктовал мне четырнадцать цифр. Я поблагодарила, разъединилась и набрала номер японской справочной службы.

      – Моси, моси,[2] – сказал мне приятный женский голос.

      Вот уже шестнадцать лет я не говорю на этом чудесном языке. И все же мне удалось спросить, не могла бы она найти мне телефон Мицуно Ринри. Она громко повторила имя. В ее голосе звучало вежливое удовольствие человека, впервые произносящего редчайшее слово. И попросила меня немного подождать.

      – Мицуно Ринри нет, – наконец сообщила она.

      – Но есть другие Мицуно? – настаивала я.

      – Нет. Извините.

      – В Токио нет Мицуно?! – воскликнула я.

      – В Токио есть. Но в ежегодном телефонном справочнике общины Такамацу, куда вы любезно позвонили, нет.

      – Простите.

      Отныне в тайнах вселенной появилась еще одна: почему служащий французского отделения международного справочного бюро, у которого я попросила телефон японской справочной службы, подсунул мне номер никому не известного ежегодника общины Такамацу, где оказалась любезная телефонистка?

      Я опять позвонила в международную справочную и попала на другого служащего. В голову мне пришла блестящая мысль:

      – Будьте любезны, я бы хотела получить телефон посольства Бельгии в Токио.

      – Минуточку.

      Он переключил меня на такой убогий мотивчик, что я не только не разозлилась, но даже как-то умилилась.

      – Такого не существует.

      – Простите, что?

      Я уже не понимала, о чем мы говорим.

      – В Токио нет посольства Бельгии, – сообщил он мне как нечто очевидное.

      Таким же тоном он мог объявить, что в Монако нет консульства Азербайджана. Я поняла, насколько бесполезно говорить, что мой отец долгое время был послом Бельгии в Токио и что с тех пор прошло не слишком много времени. Я поблагодарила и повесила трубку.

      Почему я пошла таким сложным путем, хотя все так просто? Я позвонила отцу, и он по памяти продиктовал мне телефон посольства Бельгии в Токио.

      Я набрала номер и попросила соединить меня с мадемуазель Дат, мысленно подсчитав, что теперь ей должно быть лет пятьдесят. Для начала мы обменялись несколькими вежливыми фразами. Мадемуазель Дат – дочь бывшего посла Японии в Бельгии, в некотором роде мой негатив. В конце концов я рискнула расколоться:

      – Помните ли вы, Дат-сан, того мальчика, который двадцать лет назад был моим, так сказать, женихом?

      – Да, – насмешливым тоном ответила


Скачать книгу

<p>1</p>

Перевод М. Брусовани

<p>2</p>

Алло, алло! (яп.)