Купание в пруду под дождем. Джордж Сондерс
di biciclette» (1948) – кинодрама итальянского неореалиста Витторио Де Сики.
14
Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место. – Примеч. И. С. Тургенева.
15
Циркают ястреба, когда они чего-нибудь испугаются. – Примеч. И. С. Тургенева.
16
Орловцы называют глаза гляделками, так же как рот едалом. – Примеч. И. С. Тургенева.
17
Лирический тенор (итал. и франц.). – Примеч. И. С. Тургенева.
18
Полехами называются обитатели южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Болховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав. – Примеч. И. С. Тургенева.
19
Полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га!» и «баде!». «Паняй» вместо погоняй. – Примеч. И. С. Тургенева.
20
Цит. по переводу С. Апта.
21
Отсылка к стихотворению американского детского писателя и мультипликатора Теодора Зойса Гайсела (Доктора Зойса) из «Книги сна» (1962): «Получили мы вести из графства Кек, / Там малютка-жучок, по прозванью Ван Флек, / Зевнет так, что видно внутри чебурек. / Не кажется весть эта важной, я знаю, – / Но нет, потому я сие излагаю».
22
Хенри Джеймз (1843–1916) – американо-британский писатель, одна из ключевых фигур в литературе перехода от реализма к модернизму. Здесь и далее при написании имен переводчик руководствуется принципом транскрипции.
23
Цит. в т. ч. по: И. С. Тургенев в воспоминаниях современников: в 2 т.; т. 2. М.: Худ. литература, 1983.
24
Здесь и далее цит. по: Набоков В. Лекции по русской литературе (первое издание, на англ.: 1981; первое издание на рус.: 1996), кроме случаев, оговоренных особо.