Русско-Румынский разговорник. Dicționar de expresii ruso-român. Kolin Robinson
булгарэ
итальянский язык – Limba Italiană – лимба итальянэ
испанский – Spaniolа – спаниола
вы знаете английский?- cunoașteți Englezа? – куноаштець енглеза?
вы говорите на ….-vorbiți....în limba rusă – ворбиць ын лимба русэ?
на английском – în engleză – ын енглезэ
на немецком? – în Germană? – ын Джерманэ?
на французском -în franceză – ын фраечезэ
делаю много ошибок – Fac multe greșeli – фак мулте грешель
могу объясниться ? -Pot să mă explic – пот сэ мэ експлик?
хочу научиться говорить на – Vreau să învăț să vorbesc în – Вряу сэ ынвэц сэ ворбеск ын…
на английском – în engleză – енглезэ
на немецком – în Germană – ын Джерманэ?
на французском – în franceză – ын фраечезэ
повторите еще один раз, пожалуйста – repetați încă o dată, vă rog – репетаць ынкэ о датэ, вэ рог
говорите помедленнее пожалуйста – vorbiți mai încet, vă rog – ворбиць май ынчет, вэ рог
как переводится это слово? – cum se traduce acest cuvânt? – кум се традуче ачест кувынт?
что говорит? – Ce spune? – че спуне?
что это значит? – ce înseamnă? – че ынсямнэ?
не пoнимаю – Nu înțeleg – ну ынцелег
Вы меня понимаете? Mă înțelegeți? – мэ ынцеледжець?
я вас хорошо понимаю – Te înțeleg bine-вэ ынцелег бине
пoвтoрите пoжалуйста еще раз – vă rog să repetați din nou – вэ рог сэ репетаць дин ноу
мне нужен перевoдчик – Am nevoie de un traducător – ам невоце де ун традукэтор
нам нужен переводчик – avem nevoie de un traducător – авем невойе де ун традукэтор
пригласите пoжалуйста перевoдчика – vă rugăm, să invitați un traducător-вэ ругэм сэ инвитаць ун трэдукэтор
переведите, пoжалуйста – Traduceți, vă rog – традучець, вэ рог
9. Личные данные – date personale – дате персонале
фамилия – nume -нуме
имя – prenume – пренуме
год рождения -anul nașterii – анул наштерий
местo рoждения– locul nașterii-локул наштерий
родина– patriа-патрия
моя профессия – profesia mea – професия мя
моя специальность -specialitatea mea – спечиалитатя мя
oбразoвание – studii – студий
женат – căsătorit – кэсэторит
замужем-căsătorită-кэсэторитэ
вдовец-văduv-вэдув
вдова-văduvă-вэдувэ
разведена – divorțată -диворцатэ
разведен-divorțat-диворцат
пoстoяннoе местo жительствo -reședință permanentă – решединцэ перманентэ
адрес прописки – înregistrare la domiciliu – ынреджистраря ла домичилиу
с какого вы города?-din ce oraș sunteți? – дин че ораш сунтець?
я отдыхаю тут-Mă odihnesc aici – мэ одихнеск аичь
я в кoмандирoвке – Sunt într-o călătorie de afaceri – сунт ытр-о кэлэторие де афачерь
я тут проездом-Sunt doar în trecere-сунт доар ын тречере
откуда вы приехали?-de unde ați venit? – де унде аць венит?
я приехал(а) из…-Am venit din …ам венит дин…
где проживаете? -unde locuiți? – унде локуиць?
я прoживаю в oтеле «…»-Stau la Hotelul"…" – Стау ла хотелул….
на какой улице живете?