Хирурги человеческих душ (роман-трилогия). Книга первая. Человек может всё!. Олег Владимирович Фурашов
центрального комитета Коммунистической партии Советского Союза во главе с генеральным секретарём Горбачёвым М.С.
3
Чифир – напиток, получаемый вывариванием концентрированной заварки чая. Обладает стимулирующим действием. При регулярном употреблении способен вызывать зависимость.
4
Переиначенная цитата из книги М. Горького "Детство. В людях. Мои университеты".
5
Пол Пот – политический и государственный деятель Кампучии (ныне – Камбоджа) в 1963 – 1979 годах, лидер движения Красных кхмеров. Его правление сопровождалось массовыми репрессиями, голодом и привело к гибели, по некоторым оценкам, от 1 до 3 млн человек.
6
Эс ист эрледигт (Es ist erledigt – немецк.) – дело сделано.
7
Ферштейн (verstehen – немецк.) – понимаешь.
8
А.С. Пушкин. "Песнь о вещем Олеге".
9
«И чувств никаких не изведав, берут, не моргнув, паспорта датчан и разных прочих шведов» – В. Маяковский, «Стихи о советском паспорте»..
10
Клара Цеткин (5 июля 1857 г. – 20 июня 1933 г.) – участница международно-го коммунистического движения, одна из основательниц Компартии Германии, активистка борьбы за права женщин.
11
«Дипломат» (кейс, атташе-кейс) – небольшой плоский чемодан для деловых бумаг.
12
Уркаган (жаргонное) – опытный уголовник.
13
Шелупонь (жаргонное) – никчёмные люди, сброд.
14
Перефразированная строка из произведения В. Маяковского «Стихи о советском паспорте».
15
Основоположники импрессионизма, французские живописцы Эдуард Мане и Оскар Клод Моне – авторы картин «Завтрак на траве».
16
Фомка – небольшой лом с загибом и гвоздодёром на конце (в уголовной среде может использоваться для взлома хранилищ).
17
Тиль Уленшпигель – герой немецкого и фламандского фольклора средних веков, бродяга, плут и балагур.