Expressions et locutions du français moderne. Berthe-Odile Simon-Schaefer
waren für die Aufnahme entscheidend:
Differenz zwischen Sinngleichheit und Bildgleichheit (im deutsch-französischen Sprachvergleich)
Originalität und innovativer Wert
Geläufigkeit bzw. Frequenz im Gebrauch
schwieriges Auffinden bzw. Nichtvorhandensein in Standardwörterbüchern.
Die Sammlung ist aus pragmatischen Gründen konsequent alphabetisch geordnet. Jede Wendung ist für sich glossiert, wobei Wiederholungen auf derselben Seite vermieden werden. Erklärt werden in der Regel alle Wörter, die im Thematischen Grund- und Aufbauwortschatz Französisch (Stuttgart: Klett 2000) nicht zum Grundwortschatz gehören. Da die meisten Wendungen der Umgangssprache angehören und mit übertragenen Bedeutungen spielen, wurde auf die Angaben »(fam.)« und »(fig.)« in der Regel verzichtet, zumal die Stilebene oft aus der Übersetzung hervorgeht. Wo eine Wendung als vulgär einzustufen ist, ist dies allerdings stets angegeben.
Berthe-Odile Simon-Schaefer
A
abattre ses cartes / son jeu
die Karten auf den Tisch legen
accorder ses violons
sich einigen
accorder: (mus.) stimmen.
à corps perdu
mit Leidenschaft
aggraver son cas
sich selbst schaden
aggraver: verschlimmern.
agir/travailler sous le manteau
etwas heimlich tun, verdeckt ermitteln
sous le manteau: unter der Hand, hintenherum.
À la guerre comme à la guerre!
Augen zu und durch!
à la queue leu leu
im Gänsemarsch
la queue: Schwanz. | le leu: (vx.) le loup.
aller à la dérive
den Bach runtergehen
la dérive: das Abdriften.
aller à Pétaouchnoc
nach Hintertupfingen gehen
Pétaouchnoc: an russische Städtenamen angelehnter Phantasiename; belegt seit den 1940er Jahren.
aller cueillir des fraises / des pâquerettes
für ein Schäferstündchen in den Wald gehen
cueillir: pflücken, sammeln. | la pâquerette: Gänseblümchen.
aller dans le sens du vent
sein Fähnchen nach dem Wind richten/drehen
le sens: hier: Richtung.
aller de mal en pis
vom Regen in die Traufe kommen/geraten
pis (Komparativ von mal): schlechter, schlimmer.
aller planter ses choux ailleurs
seinen Wohnort wechseln, beruflich umsatteln
le chou: Kohlkopf.
aller plus vite que la musique
voreilig/vorschnell/übereilt handeln
aller se faire voir
Va-te faire voir!: Scher dich zum Teufel!
aller se rhabiller
Va-te rhabiller! / Il peut aller se rhabiller: Aufforderung, mit der man sich einer unerwünschten Person entledigt
ameuter le ban et l’arrière-ban
die ganze Sippschaft/Clique zusammentrommeln
ameuter: alarmieren. | le ban: letztes Aufgebot.
amuser la galerie
für Erheiterung sorgen
annoncer la couleur
mit offenen Karten spielen
appeler un chat un chat
das Kind / die Dinge beim Namen nennen
apporter de l’eau au moulin de qn
Wasser auf jds. Mühle geben
le moulin: Mühle.
apporter un ballon d’oxygène
frischen Wind / eine frische Brise in etwas bringen
le ballon d’oxygène (méd.): Atembeutel (l’oxygène, m.: Sauerstoff.)
arranger le portrait à qn
jdm. die Fresse polieren
arrêter les frais
ein Ziel aufgeben
les frais (m. pl.): Kosten, Ausgaben.
arriver à ses fins
seinen Willen durchsetzen
la fin: hier: Ziel.
arriver après la bataille
(erst) kommen, wenn alles getan ist
arrondir les angles
die Wogen glätten
arrondir: abrunden. | un angle: Winkel.
arroser ses obligés
Schmiergeld zahlen
arroser: begießen. | un obligé: Person, der man zu Dank verpflichtet ist.
assurer ses arrières
sich ein Hintertürchen offenhalten
les arrières (m. pl.): (mil.) Etappengebiet, Nachschubgebiet.
au cul du loup
weit weit weg, am Arsch der Welt
au saut du lit
in aller Herrgottsfrühe
le saut (zu sauter): Sprung.
avaler des couleuvres
so manche Kröte schlucken, in den sauren Apfel beißen
la couleuvre: Natter.
avaler son dentier
verblüfft sein
le dentier: Gebiss
avancer en regardant dans le rétroviseur
auf der Stelle treten
avancer: vorrücken. | le rétroviseur: Rückspiegel.
avec armes et bagages
mit Kind und Kegel / mit Sack und Pack
une arme: Waffe.
avec perte et fracas
mit großem Getöse
la perte: Verlust. | le fracas: Krach.
avec tout le clinquant
mit großem Brimborium
le clinquant: Flitterkram.
avoir avalé un manche à balai
einen Stock verschluckt haben, steif/humorlos sein
le manche à balai (m.): Besenstiel.
avoir bon dos
für Fehler eines anderen verantwortlich gemacht werden
J’ai bon dos!: Mit mir könnt ihr es ja machen!
avoir bon pied bon œil
sehr rüstig