Избранное. Муса Джалиль

Избранное - Муса Джалиль


Скачать книгу
о издали спокойно солнце тоже —

      На цветок оно лишь издали похоже.

      Всё едино на земле, на небосводе, —

      Там и тут одна материя в природе.

      Так вернись, душа, спустись на землю снова!

      Где ни будешь ты – всему одна основа.

      В небе не витай, земли верней жилище,

      На земле одной ты сущее отыщешь!

      Ты ищи смелей – и всё найдёшь. Но прежде

      Укрепись, душа, в желанье и надежде.

1921Перевод М. Фофановой

      У могилы Тукая

      В душе, свободной от мирской тщеты,

      храня наказ страны труда и света,

      я возлагаю красные цветы

      к священному пристанищу поэта.

      В живой земле кладбищенской цветут

      багряные цветы – они прекрасны!

      Но красота живёт не только тут:

      по всей земле – широкой, светлой, страстной!

      На родине, свободной навсегда,

      весенний ветер веет, возвещая

      народный праздник дружбы и труда

      над вечным родником людского счастья!

      Прекрасна жизнь! Весенняя земля,

      лучами солнца яркого согрета,

      я вижу, благодарно зацвела

      над праведной могилою поэта.

      Возрадуйся, поэт! Ведь первым ты

      весну народа юным сердцем понял,

      ты страстно верил в праздник бедноты,

      в весенний ветер над свободным полем!

      Давным-давно воспетые тобой

      великий труд, душевная свобода,

      любовь и доброта, за правду бой —

      пришли с единством и родством народа…

      Возрадуйся! Воспрянувший народ

      запомнил строки чудные навечно.

      В весенний праздник свой тебе он шлёт

      посланье благодарно и сердечно.

      Твои заветы для него святы:

      в знак уваженья светом неизменным

      запламенели алые цветы

      над каменным надгробием священным!

      Надгробие!

      Над каменной плитой

      мои цветы горят с другими вместе,

      своей весенней, юной красотой

      несут поэту радостные вести.

      Да… Яркие багряные цветы,

      исполненные свежести и света,

      расскажут о сиянье красоты

      на возрождённой родине поэта!

Апрель, 1923Перевод Р. Бухараева

      Ведь это я…

1

      Когда метель метёт на сотни вёрст вокруг,

      Когда она от глаз упрямо гонит сны,

      Когда в твоей душе отчётлив каждый звук

      И мысли о былом печальны и ясны,

      В такую ночь огню бывает путник рад.

      Ты знаешь, я не здесь, я далеко теперь…

      Но если в поздний час ступени заскрипят

      И кто-нибудь войдёт в незапертую дверь,

      Ты сердце укроти, беднягу не кляня:

      Быть может, он спешит в далёкие края.

      Пускай нежданный гость присядет у огня,

      Пускай он отдохнёт в тепле – ведь это я!

2

      Расколешь ли в жару озёр прозрачных гладь,

      Обступят ли тебя душистые цветы, —

      То рада день-деньской ты брызгами играть,

      То руку к лепесткам протягиваешь ты.

      Но если у одежд, оставленных тобой,

      На землю упадёт, скрывая хриплый вздох,

      Не будущий супруг, ниспосланный судьбой,

      А тот, кто от жары в дороге изнемог,

      Его ты не гони… Калёная стрела

      С ним встретилась в бою, коварство затая.

      Но сердце билось в нём, и радость в нём жила,

      И он сумел дойти к тебе – ведь это я!

3

      Проходишь ли грустна по берегу реки,

      С весенним ветерком гуляешь ли в садах, —

      С твоих спокойных рук взлетают мотыльки,

      И нежные цветы цветут в твоих садах.

      Но если преградит тебе дорогу вдруг

      Лежащий человек – лицо и грудь в крови,

      Ты сердцем победи нахлынувший испуг

      И мужество своё на помощь призови.

      Сомненьям овладеть собою не позволь,

      Пусть будет в этот миг правдива скорбь твоя.

      Ещё струится кровь, ещё не стихла боль,

      Но человек смирил судьбу – ведь это я!

4

      Ты


Скачать книгу