Уголовный кодекс штата Техас. Отсутствует
причинах, побудивших к проведению реформы и о ее характере см.: Козочкин И. Д. Реформа американского уголовного права // Государство и право. М., 1993. № 9. С. 142–151; 35-летие Примерного уголовного кодекса – годы успехов и неудач в реформировании американского уголовного права // Государство и право. М., 1998. № 12. С. 82.
7
Уголовное право зарубежных государств. С. 12.
8
Например, в УК Огайо (ст. 2901.03) прямо сказано, что «никакое поведение не составляет преступного посягательства против данного штата, если оно не определено в качестве посягательства в настоящем Кодексе».
9
Подробнее см.: Козочкин И. Д. Строгая ответственность в уголовном праве Англии и США // Правоведение. 2000. № 1. С. 136.
10
Dressler J. Understanding criminal law. Mattew Bender. – N. Y., 2001. P. 348.
11
Правда, в УК Франции (ст. 122.6) предусматриваются два случая законной обороны – при отражении попытки незаконного проникновения в жилище в ночное время и хищения с насилием.
12
См. примечание на с. 59 данной работы.
13
Подробнее об этом см.: Уголовное право зарубежных государств. Особенная часть / Под ред. и с предисл. И. Д. Козочкина. М., 2004. С. 94.
14
Подробнее об этом см.: Уголовное право зарубежных государств. Особенная часть / Под ред. и с предисл. И. Д. Козочкина. М., 2004. С. 99.
15
Alabama Criminal code annotated with commentaries. Charlottesville. 1992. P. 37–38.
16
Примечание: Термин «юрисдикция» в американской правовой литературе используется для обозначения власти, правомочий.
17
Используемый здесь и далее в данном УК термин “jail” – это тюрьма краткосрочного содержания заключенных, но не более, чем на два года, когда осужденного помещают в тюрьму штата (см. ст. 12.35).
18
Используемое здесь словосочетание “Institutional division” может означать закрытого типа тюрьму или реформаторий.
19
Используемый здесь и далее термин thef» может означать не только собственно кражу, но и другие виды хищения (см. статьи 31.02 и 31.03 данного УК).
20
Здесь и далее имеется в виду вступивший в законную силу приговор.
21
Используемое здесь словосочетание “Habitual felony offenders” может быть переведено и как «привычные преступники», совершающие фелонии.
22
Используемое здесь словосочетание «Habitual misdemeanor offenders» может быть переведено и как «привычные преступники», совершающие мисдиминоры.
23
Здесь и далее имеется в виду посягательство, на совершение которого направлен сговор, а в других случаях, возможно, и на совершение другого неоконченного посягательства.