Интимные места Фортуны. Фредерик Мэннинг

Интимные места Фортуны - Фредерик Мэннинг


Скачать книгу
align="center">

      11

      В 1915 году вступили в силу новые правила набора рекрутов, предложенные Эдвардом Стенли, 17-м графом Дерби.

      12

      Город, ставший ареной первого сражения британской армии во время Первой мировой войны, 23–24 августа 1914 года.

      13

      Шекспир У. Отелло. – Акт 4, сцена 6 / Пер. М. Лозинского.

      14

      Альбер – город на севере Франции, регион О-де-Франс, департамент Сомма на берегу реки Анкр.

      15

      Небольшой внутренний газонепроницаемый отсек, находящийся между газовой и внешней оболочкой дирижабля, предназначен для регулирования высоты.

      16

      Самое высокое неофицерское звание в британской армии. Полковой штаб-сержант, или уоррант-офицер 1-го класса, является помощником командира батальона или полка и отвечает за дисциплину и подготовку порядка 650 солдат.

      17

      Житель лондонских трущоб.

      18

      После нескольких лет службы в звании сержанта обычно следует повышение до штаб-сержанта. Он играет главную роль в управлении воинским формированием численностью до 120 человек, может также командовать взводом.

      19

      Комиссия по представлению на офицерское звание. Прошедший комиссию получает документ, подписанный монархом.

      20

      Esprit de corps (фр.) – «корпоративный дух», «чувство локтя».

      21

      Известная марка английского эля.

      22

      Шекспир У. Генрих IV (Часть первая). – Акт 4, сцена 3 / Пер.

      23

      – Не поцеловаться ли нам, мадемуазель? (фр.)

      24

      Хорошо, очень хорошо для раны (фр.).

      25

      Игра слов: «снобби» (Snobby) в английском языке имеет не только значение «сноб», но и старинное, редко употребляемое значение «сапожник».

      26

      Марка пишущей машинки Джорджа Бликенсдерфера, производилась с 1892 года в США.

      27

      Марка пишущей машинки Фрэнка Роуза, производилась с 1892 года в США.

      28

      Шекспир У. Король Лир. – Ч. 1, акт 1, сцена 2 / Пер. с англ. Б. Пастернака. Существует и другой вариант в переводе Г. Кружкова: «Эта тирания стариков несносна и держится не на их силе, а лишь на нашем согласии ее терпеть».

      29

      Мощенная булыжником дорога, булыжная мостовая (фр.).

      30

      Полковая полиция или полковой ректор (RP) – в британской армии эти солдаты отвечают за соблюдение полковой дисциплины и содержание подразделений. Они принадлежат к полку или корпусу, в котором следят за дисциплиной, а не к Королевской военной полиции или ее эквиваленту.

      31

      – В папашином саду цветет сирень…

      – С моей блондиночкой так хорошо, так хорошо, так хорошо. С моей блондиночкой так хорошо полежать (фр.).

      32

      – Присаживайтесь, мсье. Это вам не сошедшие с небес богини.

      – А жаль, мсье (фр.).

      33

      Городок во Франции, регион О-де-Франс, д�


Скачать книгу