Нашествие призраков. Соня Кайблингер
в гостиной, скелета в чёрной мантии и разного цвета кедах, он чуть не умер от страха. Но теперь это в прошлом. Ведь Гарольд – славный и весёлый товарищ. И он не виноват, что у него такая работа.
Каждую ночь скелет отправлял на тот свет банки, в которые собирал души умерших. А ворота в потусторонний мир находились в гостиной тёти Шэрон – как раз в старых часах с маятником.
– Я просто подумал… – пробормотал сэр Тони. – Ведь мы, привидения, вынуждены торчать здесь, на земле, только потому, что кто-то из вас, скелетов, не успел нас отсюда забрать. – Он шмыгнул носом. – А ведь ты как раз отвечаешь за наш район.
Гарольд поставил банки на стол в гостиной.
– Всё так, – кивнул он, вытащил сачок для ловли бабочек и направился к незваному гостю. – Но тут явно промахнулись мои испанские коллеги.
Тореадор с вызовом взглянул на него.
– Да хоть бы и так! Теперь я живу в эта вилла, – упрямо заявил он и обвёл взглядом гостиную. – Обстановка меня устраивает! Все эти часы делают дом таким… уютным.
Гарольд покрутил костлявым пальцем у виска.
– Это здесь-то уютно? С этим вечным тиканьем? Парень точно не в себе, – сказал он и обратился к призраку: – Как давно ты умер?
– Очень давно! – гаркнул матадор.
– До последнего полнолуния или после? – уточнил скелет.
Отто с нетерпением ждал ответа испанского гостя. От Гарольда он знал, что души умерших можно отправить на тот свет лишь до ближайшего полнолуния, а потом они навечно остаются на земле и становятся привидениями.
– Полагаю, он умер уже довольно давно, – заметил сэр Тони. – Выглядит как настоящий призрак.
– Верно, – согласился Отто. Ведь если человек умер недавно, его душа парит над телом в виде сияющего красного шара. Мальчик видел это своими глазами.
Гарольд задумался:
– Сейчас проверим, можно ли ещё от него избавиться.
– Ай-ай-ай, какого гуакамоле… – завопил призрак-коротышка, но Гарольд уже накрыл его сачком для ловли бабочек. Ловким натренированным движением скелет опрокинул содержимое сачка в банку и завернул крышку. Тореадор внутри ругался по-испански, но теперь его было едва слышно.
– Посмотрим, примет ли его потусторонний мир, – пробормотал Гарольд, заводя часы с маятником. Когда часы пробили тринадцать раз, скелет открыл корпус и поставил банку на конвейерную ленту. Однако конвейер почти сразу же выплюнул банку обратно, а из узкого отверстия под циферблатом появился кассовый чек. Гарольд развернул его так, чтобы и Отто тоже смог прочитать.
Ошибка.
Срок отправки вышел.
Душа не принимается!
Призрак в банке нагло усмехнулся.
– Чёрт! – выругался Гарольд, неохотно снял банку с ленты конвейера и внимательно посмотрел на новое привидение. – И что с ним теперь делать?
– Здесь ему, во всяком случае, оставаться нельзя, – решительно заявил сэр Тони и скрестил руки на груди.
Отто не мог с ним не согласиться. В доме и