Королевская награда. Мила Дрим
его можно даже назвать проницательным. И если это так, он заметит насколько ужасен барон. Эти мысли меня чуть успокаивают, и когда передо мной распахиваются двери, я захожу в зал почти уверенным шагом.
– А вот и леди Розалинда! – на правах хозяина, громко заявляет лорд Ральф.
Он, в окружении людей, стоит возле большого камина. Яркие языки пламени отбрасывают сияние на лицо графа, и от того кажется, что его янтарные глаза светятся изнутри.
На меня смотрят несколько пар глаз.
Мелинда – сдержанно.
Рыцари лорда Ральфа – спокойно, а вот две пары синих глаз – с интересом.
Кто эти люди? Среди них я не вижу пьяницу- барона.
– Знакомьтесь, леди Розалинда, это сын покойного барона Марвина, Уильям Марвин и его сестра – Урсула.
Темноволосый молодой мужчина с глазами цвета ясного неба приветливо улыбается мне, а потом говорит:
– Рад видеть вас в здравии, моя невеста.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Я непонимающе гляжу на молодое лицо мужчины. Невольно отмечаю, какие красивые у него глаза. Синий цвет напоминает мне летнее небо. А улыбка, которой меня одаривает Уильям Марвин, кажется очень милой. Сама не замечаю, как мои губы чуть изгибаются в ответной улыбке, отчего взгляд барона становится почти ласковым.
Неужели кто-то из мужчин способен так смотреть на меня?
Вовремя вспоминаю, что нужно соблюдать приличия, и потому я отвечаю слегка отстраненным голосом:
– Верно, вы что-то попутали, барон. Я – не ваша невеста.
В синих глазах мелькает понимание. Стоящая рядом молодая женщина выразительно смотрит на меня. Оттенок её глаз почти такой же, как у брата. Но вот взгляд нельзя назвать ласковым. Впрочем и на враждебный он тоже не похож.
– Да, вы правы, леди Розалинда, – отвечает Уильям Марвин. – Вы были нареченной моего отца, ныне покойного.
– Покойного? – повторяю сдержанно.
Мне нужно точно знать – не послышалось ли мне.
– Да, леди Розалинда, мой отец умер. Три дня назад мы похоронили его.
Я молчу. Понимаю, что нужно сказать что-то утешительное, озвучить слова, которые никак не вяжутся с тем, что я испытываю сейчас.
А я чувствую облегчение.
Такое, что даже дышать мне теперь стало легче. Будто с груди сорвали железную клетку, и в легкие ворвался долгожданный воздух.
– А что случилось с вашим отцом? – лорд Ральф внимательно смотрит на Уильяма.
Тот горестно вздыхает:
– Мне стыдно говорить об этом, но мой отец перебрал с вином. Он спускался по лестнице, упал и сломал шею.
Это ужасно, но я едва не рассмеялась от услышанного.
Мне не жаль этого пьянчугу, и такое завершение жизни вполне достойно этого жалкого человека.
Слава Богу, что я не успела стать его женой и познать весь ужас от близости с ним. Одна только мысль об этом – и я ощущаю удушающий смрад, что всегда сопровождал барона Марвина-старшего.
– Мои соболезнования, –