Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы (сборник). Артур Конан Дойл
berserkr – медвежья шкура; по другой версии – без рубашки) – древнескандинавские воины, посвятившие себя богу Одину; перед битвой приводили себя в ярость, после чего в бою не чувствовали боли; отличались большой силой, бесстрашием, быстрой реакцией; не признавали щита и кольчуги и сражались в одних рубахах или обнаженными по пояс.
194
…Харальда Сурового… – Харальд III Сигурдссон (Харальд Суровый; 1015—1066) – король Норвегии (1046—1066), зять Ярослава Мудрого; погиб в бою при попытке завоевать английский трон.
195
…шесть футов три дюйма… – Больше одного метра девяноста сантиметров (1 фут – 0,3048 м; 1 дюйм – 2,54 см).
196
…тевкр… – Т. е. троянец; в древнегреческой мифологии Тевкр – первый царь Трои; поэтому троянцев иногда называли тевкрами.
197
…под Флодденом, где йомены Англии одержали победу над шотландским королем, его кланами и рыцарями. – Йомены – см. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 377. Флодден – местность в графстве Нортумберленд, на севере Англии, недалеко от границы с Шотландией, – где 9 сентября 1513 г. произошло сражение между войсками Англии и Шотландии, закончившееся полным поражением последней, потерявшей на поле боя 10 тыс. солдат, короля, убитого английскими копейщиками, а также его сына и весь цвет шотландского рыцарства.
198
…роман «Родни Стоун»… – Роман А. Конан Дойла, вышел в 1896 г.
199
…Роберта Барра… – Роберт Барр (1850—1912) – канадский писатель шотландского происхождения, издатель литературного журнала «Айдлер»; друг А. Конан Дойла.
200
…прошедших Альбуэру… – Ла Альбуэра – деревня на западе Испании, возле которой 16 мая 1811 г. англо-испанские войска разгромили армию Наполеона I.
201
…Ватерлоо… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 430.
202
…К Вильяму Хэзлитту… – Вильям Хэзлитт (1778—1830) – английский критик и публицист.
203
…Холборн-Хилл… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 426.
204
…балюстрады… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 390.
205
…бонвиванов. – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 431.
206
…реформистского парламента… – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 355.
207
…от Понтефракта. – Понтефракт – город на севере Англии, в графстве Йоркшир.
208
…стипль-чеза… – Стипль-чез (англ. steeple-chase – скачки до колокольни) – вид конного спорта, самый рисковый и опасный – скачки с препятствиями, со взятием барьеров. Первоначально – скачка по пересеченной местности до заранее условленного пункта, например, видной издалека колокольни, – отсюда и название.
209
…кирасирами… – См. т. 6 наст. изд., комментарии на с. 427.
210
Чтобы вырезать камею… – Камея (фр. camée от ит. cammeo из араб. qama’d – бутон цветка) – резной камень (по большей части слоистый – оникс, агат) с выпуклым изображением.
211