Чувствующий интеллект. Часть I: Интеллект и реальность. Хавьер Субири
Zubiri, Inteligencia y razón, pp. 94.
39
A. Ferraz, Zubiri: el realismo radical, Cincel, Madrid, 1988, p. 26.
40
D. Gracia, Voluntad de verdad, p. 109. (Ср. Sobre la esencia, p. 104; Inteligencia sentiente, pp. 59–60, 85; Inteligencia y logos, p. 238; Inteligencia y razón, pp. 93–94).
41
D. Gracia, Voluntad de verdad, p. 113. (Cр. Inteligencia sentiente, p. 35).
42
X. Zubiri, «Notas sobre la inteligencia humana», Asclepio 18/19 (1967–68), p. 346.
43
Субири по-разному высказывался против этого остаточного характера (Sobre el sentimiento y la volición, p. 230; Inteligencia sentiente, p. 85), потому что в субирианском анализе чувственности, вдохновленном феноменологией, она не рассматривается как нечто остаточное: «Чувственность не есть ни разновидность ‘гилетического’ остатка в сознании, как говорит Гуссерль, ни factum brutum [голый факт], как ее называют Хайдеггер и Сартр, но внутренний и формальный момент самого постижения».
44
J. Conill, El crepúsculo de la metafísica, Anthropos, Barcelona, 1988; El enigma del animal fantástico, Tecnos, Madrid, 1991.
45
P. Laín, Cuerpo, alma, persona, Barcelona, Círculo de Lectores, 1995, pp. 115–116; 201–202.
46
Декарт, Сочинения, М., Мысль, 1989, с. 301.
47
В настоящее время исследователи философии Субири в Испании анализируют влияние, оказанное на него другим иберийским философом, который одно время был его учителем, – Хосе Ортегой-и-Гассетом.
48
«Notas sobre la Inteligencia Humana» («Заметки о человеческом интеллекте»): статья Хавьера Субири 1967 г., опубликованная в «Asclepio». Archivo Iberoamericano de Historia de la Medicina y Antropología Médica, Madrid, XVIII–XIX (1967–1968), pp. 341–353.
49
М. Хайдеггер, Бытие и время, Ad marginem, М. 1997, с. 38–39 (пер. В. В. Бибихина).
50
Xavier Zubiri, Inteligencia y Razón, Alianza Editorial – Sociedad de Estudios y Publicaciones, Madrid 1983, pp. 351–352.
51
Xavier Zubiri, Sobre la esencia (1a ed. 1962; 5a ed. 1985).
52
Эффектор – орган, тем или иным образом реагирующий на раздражение (прим. перев.).
53
Аналог русской пословицы: «Обжегшись на молоке, дуешь на воду».