Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Романтизм. Лейкисты. Уильям Вордсворт

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Романтизм. Лейкисты - Уильям Вордсворт


Скачать книгу
ainard 5 июля 2014 года. Лицензия CC BY-SA 2.0

      Иллюстрации Гравюра Джеймса Бромли (1801-1838) с портрета Уильяма Вордсворта художника сэра Уильяма Боксолла (1800-1879); Опубликована 10 июня 1832 года Генри Грейвс и Компания. Йельский центр британского искусства. Лицензия СС0 1.0

      Иллюстрации Гравюра Уильяма Сэя (1768-1834) с портрета Сэмюэля Кольриджа художника Джеймса Норткота (1746-1831). Йельский центр британского искусства. Лицензия СС0 1.0

      © Уильям Вордсворт, 2023

      © Сэмюэл Кольридж, 2023

      © Сергей Федосов, перевод, 2023

      © Фотография озера Грасмир с сайта flickr.com, сделанная Lynn Rainard 5 июля 2014 года. Лицензия CC BY-SA 2.0, дизайн обложки, 2023

      ISBN 978-5-0059-4820-5

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Бриллианты английской поэзии в новой огранке. Романтики Озерного края

      Основы английского романтизма, заложенные его предшественниками – Анной Барбо, Уильямом Блейком и Робертом Бёрнсом, на стыке столетий подхватили два великих английских лирика – Уильям Вордсворт и Сэмюэл Кольридж. Читателям предлагаются новые переводы (в том числе ни разу не переведенные на русский язык «Ода долгу» и «Настоящий воин») из творческого наследия классика английской поэзии поэта-лауреата Уильяма Вордсворта, интерес к творчеству которого за последние два десятка лет в России неимоверно возрос1, сделанные специально для составляемой трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Дополняет подборку Вордсворта ни разу не опубликованное в отечественной печати стихотворение Кольриджа «Юность и Старость», знаменитого в основном своей поэмой о Старом Мореходе.

      William Wordsworth / Уильям Вордсворт

      Родился 7 апреля 1770 г. Умер 23 апреля 1850 г.

      Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

      There was a time when meadow, grove, and stream…

      Ода: Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства

      Все Люди – родом из Детей;

      И я хочу, чтоб дни мои

      Как в детстве – свято протекли.

      I

      То были дни, когда ручей и лес,

      Обычный мир казался мне иным,

      И был он весь

      Пропитан светом неземным,

      Сиянием и свежестью чудес.

      Свет этих дней погас давным-давно; —

      И даже если вновь прийти туда,

      Мне никогда

      Увидеть мир таким, как в детстве, не дано.

      II

      Как Радуга горит,

      Как Роз прелестен вид,

      Восторженно Луна

      Глядит вокруг с прозрачнейших высот,

      Сиянья звезд полна

      Гладь полуночных вод;

      Рождаем свыше – свет небес;

      Но знаю я, что для меня

      Тот дивный ореол вокруг всего – исчез.

      III

      И вот, под трели птиц со всех сторон,

      Когда прыжки ягнят

      Как тамбурин звучат,

      Моя душа печалью смущена:

      Излить печаль в словах мне власть дана,

      И снова я силён:

      Трубят потоки, вниз летя со скал;

      Не страшен больше тот унынья час,

      Мне вторит Эхо с гор за разом раз

      Сквозь сонные луга; весь мир предстал

      Нарядный и большой:

      Земля

      Играет с Морем, веселясь,

      И с майскою душой

      Ликует мир живой; —

      Дитя лугов,

      Кричи окрест, дай слышать твой,

      счастливый пастушок, веселый зов!

      IV

      Созданья Божьи, слышу здесь и там

      Ваш крик; улыбкой небосвод

      Встречает ваших празднеств хоровод;

      Мне по душе ваш карнавал,

      Венком увита голова,

      Блаженством вашим полн, я с вами – с вами сам…

      О, черный день! я мрачнею,

      Хотя Земля, расцветая

      В сияньи мая,

      Украшает аллеи

      И там, и тут

      Разноцветьем, и Дети венки плетут;

      Всё теплее солнце и всё звучней

      Смех Младенцев, пение Матерей:—

      Я слышу, слышу, счастья полн!

      – Но вижу здесь, где детство протекло,

      Поляну ту и Дерево на ней, —

      Они твердят о чем-то, что ушло.

      И той фиалки вид

      Мне также повторит:

      Куда исчез тот призрак красоты?

      Где


Скачать книгу

<p>1</p>

Основные сборники: Прелюдия, 1805 / Издание подготовили А. Горбунов, Е. Халтрин-Халтурина, Т. Стамова. М.: Ладомир; Наука, 2017; Стихотворения / Сост. Г. Кружкова. М.: Эксмо, 2015; Дети Англии и славы: из поэзии англ. романтизма / Пер. Г. Усовой. СПб.: ДЕАН, 2015; Лирические баллады и др. стихотворения / У. Вордсворт, С. Т. Кольридж. М.: РГГУ, 2011; Книга избранных вольных переводов произведений великого английского поэта – первого графа Лонсдейла – Уильяма Вордсворта / Пер. с англ. А. Медведева. М.: Моск. обл. орг. СП России, 2008; Избранные стихотворения и поэмы / Пер. с англ. Ю. Леонтьева. М. СПб.: Летний сад, 2002; Избранная лирика=Selected Verse / Сост. Е. Зыковой. М.: Радуга, 2001.